Мэри Маргарет Кей - Индийская принцесса
Бегума — мусульманская леди.
Билайт – Англия.
Гур — неочищенный тростниковый сахар.
Гур-бур — шум, гам, беспорядки.
Гхази — религиозный фанатик.
Гхи – очищенное масло.
Дай — сиделка; повитуха.
Дак-бутало — здание почты.
Дак-гхари — запряженная лошадьми повозка, перевозящая почту.
Дал — чечевичная похлебка.
Дафадар — сержант кавалерии.
Джаван — солдат.
Джамадар — младший офицер индийской туземной армии (кавалерии или пехоты)
Джелаби — жареные сласти из меда и масла.
Джезайл — длинноствольный мушкет.
Джеханум — ад.
Джихад — священная война.
Джунги-лат-сахиб — главнокомандующий.
Дурбар – совет знати при монархе; торжественный прием при дворе.
Занан — женская половина дома.
Икка — двухколесная повозка, запряженная одной лошадью.
Истри-дхан — наследство.
Кафир — неверный.
Кисмет — судьба, рок.
Кос — мера длины, примерно равная 3 км.
Кускусы — толстые занавесы, сплетенные из корней деревьев.
Кхансамах — повар.
Кхидматгар — слуга, подающий на стол блюда.
Ларла — милая, дорогая.
Лamxu – длинный тяжелый посох, обычно из бамбука.
Малик — вождь племени.
Маро — бей, убивай.
Мачан — помост на дереве, использующийся при охоте на крупных хищников.
Мунши — учитель; писарь.
Нокер-логи — слуги.
Нотч — танцовщица.
Пайса — мелкая медная монета.
Палтон — пехотный полк.
Пан — орех бетеля, который заворачивается в лавровый лист и употребляется для жевания.
Панкха – подвешенное опахало, приводимое в движение посредством веревки.
Патханы – представители афганских племен, обосновавшихся в Индии.
Повиндах – представитель кочевого племени вроде цыган.
Пурдах — затворничество женщин (букв. занавес).
Пушту — язык патханов.
Радж — власть; правление.
Раджа — король.
Раджкумари — принцесса.
Рана — титул правителя, владетельного князя.
Рани — королева.
Рисай — лоскутное одеяло.
Рисала — кавалерия (полк).
Рисалдар — офицер индийской армии (кавалерия).
Рисалдар-майор — самое высокое звание офицера индийской туземной армии (кавалерия).
Садху — святой человек.
Саис — конюх.
Сахиба — леди.
Сахиб-логи — «белые люди».
Сипай — солдат пехоты.
Сирдар — индийский офицер высокого ранга.
Сиркар — индийское правительство.
Совар — солдат кавалерии.
Тамарш — представление; празднество.
Тар — телеграмма (букв. проволока)
Тонга — двуколка.
Тулвар — индийская кривая сабля.
Факир — монах нищенствующего ордена.
Фаранги — иностранец.
Хавилдар — сержант пехоты.
Хаким — доктор.
Хузур — ваша честь.
Чапати — тонкая лепешка из пресного теста.
Чапли – тяжелые кожаные сандалии с подкованными гвоздями подошвами, какие носят на границе.
Чарпаи — кровать.
Чатти — большой глиняный сосуд для воды.
Ча-ча — дядя.
Чик – штора, сплетенная из расщепленного тростника.
Чираг — сделанная из глины масляная лампа, которую зажигают во время праздников.
Чоукидар — ночной сторож.
Чунам — полированная штукатурка; известь.
Чупрасси — гонец.
Шабаш — браво, отличная работа.
Шикар — охота.
Шикари — охотник, следопыт.
Шулва — цельнокроеная рубаха с рукавами.
Юверадж — наследник престола.
Якдан — кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.
Примечания
1
Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).
2
Несомненно.
3
Буке.: молодые люди, но в разговорной речи используется также в значении «солдаты».
4
Отстань!
5
Какая жалость.
6
«Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).
7
Бытие, 4, 15–16.
8
Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
9
Здесь, по-видимому, гхаты означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.
10
Сын мой.
11
Разговорное название Ост-Индской компании.
12
Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).
13
Мера веса, примерно равная 0,9 кг.
14
Чаттри – башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.
15
Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.
16
Иов, 39,25.
17
«Отличная работа!»
18
Тулси – базилик священный.
19
Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.