KnigaRead.com/

Мэри Маргарет Кей - Индийская принцесса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэри Маргарет Кей, "Индийская принцесса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бегума — мусульманская леди.

Билайт – Англия.


Гур — неочищенный тростниковый сахар.

Гур-бур — шум, гам, беспорядки.

Гхази — религиозный фанатик.

Гхи – очищенное масло.

Дай — сиделка; повитуха.

Дак-бутало — здание почты.

Дак-гхари — запряженная лошадьми повозка, перевозящая почту.

Дал — чечевичная похлебка.

Дафадар — сержант кавалерии.

Джаван — солдат.

Джамадар — младший офицер индийской туземной армии (кавалерии или пехоты)

Джелаби — жареные сласти из меда и масла.

Джезайл — длинноствольный мушкет.

Джеханум — ад.

Джихад — священная война.

Джунги-лат-сахиб — главнокомандующий.

Дурбар – совет знати при монархе; торжественный прием при дворе.


Занан — женская половина дома.


Икка — двухколесная повозка, запряженная одной лошадью.

Истри-дхан — наследство.


Кафир — неверный.

Кисмет — судьба, рок.

Кос — мера длины, примерно равная 3 км.

Кускусы — толстые занавесы, сплетенные из корней деревьев.

Кхансамах — повар.

Кхидматгар — слуга, подающий на стол блюда.


Ларла — милая, дорогая.

Лamxu – длинный тяжелый посох, обычно из бамбука.


Малик — вождь племени.

Маро — бей, убивай.

Мачан — помост на дереве, использующийся при охоте на крупных хищников.

Мунши — учитель; писарь.


Нокер-логи — слуги.

Нотч — танцовщица.


Пайса — мелкая медная монета.

Палтон — пехотный полк.

Пан — орех бетеля, который заворачивается в лавровый лист и употребляется для жевания.

Панкха – подвешенное опахало, приводимое в движение посредством веревки.

Патханы – представители афганских племен, обосновавшихся в Индии.

Повиндах – представитель кочевого племени вроде цыган.

Пурдах — затворничество женщин (букв. занавес).

Пушту — язык патханов.


Радж — власть; правление.

Раджа — король.

Раджкумари — принцесса.

Рана — титул правителя, владетельного князя.

Рани — королева.

Рисай — лоскутное одеяло.

Рисала — кавалерия (полк).

Рисалдар — офицер индийской армии (кавалерия).

Рисалдар-майор — самое высокое звание офицера индийской туземной армии (кавалерия).


Садху — святой человек.

Саис — конюх.

Сахиба — леди.

Сахиб-логи — «белые люди».

Сипай — солдат пехоты.

Сирдар — индийский офицер высокого ранга.

Сиркар — индийское правительство.

Совар — солдат кавалерии.


Тамарш — представление; празднество.

Тар — телеграмма (букв. проволока)

Тонга — двуколка.

Тулвар — индийская кривая сабля.


Факир — монах нищенствующего ордена.

Фаранги — иностранец.


Хавилдар — сержант пехоты.

Хаким — доктор.

Хузур — ваша честь.


Чапати — тонкая лепешка из пресного теста.

Чапли – тяжелые кожаные сандалии с подкованными гвоздями подошвами, какие носят на границе.

Чарпаи — кровать.

Чатти — большой глиняный сосуд для воды.

Ча-ча — дядя.

Чик – штора, сплетенная из расщепленного тростника.

Чираг — сделанная из глины масляная лампа, которую зажигают во время праздников.

Чоукидар — ночной сторож.

Чунам — полированная штукатурка; известь.

Чупрасси — гонец.


Шабаш — браво, отличная работа.

Шикар — охота.

Шикари — охотник, следопыт.

Шулва — цельнокроеная рубаха с рукавами.


Юверадж — наследник престола.


Якдан — кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.

Примечания

1

Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).

2

Несомненно.

3

Буке.: молодые люди, но в разговорной речи используется также в значении «солдаты».

4

Отстань!

5

Какая жалость.

6

«Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).

7

Бытие, 4, 15–16.

8

Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.

9

Здесь, по-видимому, гхаты означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.

10

Сын мой.

11

Разговорное название Ост-Индской компании.

12

Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).

13

Мера веса, примерно равная 0,9 кг.

14

Чаттри – башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.

15

Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.

16

Иов, 39,25.

17

«Отличная работа!»

18

Тулси – базилик священный.

19

Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*