Барбара Картленд - Мечты сбываются
Одетта застыла.
Она была уверена, что принцессу де Шарлеваль из мира ее фантазий жестоко оскорбило бы подобное заявление.
— Если вы собираетесь грубить мне, monsieur, — заявила она, — тогда мне лучше отобедать в другом месте.
Граф рассмеялся.
— Думаете, я позволю вам убежать от меня теперь, когда я весь день провел в страхе, что вы улетели на свои небеса и, может быть, впрямь принадлежите к сонму бессмертных?
Одетта довольно ухмыльнулась про себя.
Как раз этого она и добивалась.
Времени для разговора больше не оставалось, так как в эту минуту они подъехали к ресторану, расположенному в небольшом сквере.
На пятачке у входа стояло несколько столов и стульев, которые использовались в дневное время.
Здесь посетителей не было.
Когда они вошли в помещение, Одетта обнаружила, что ресторан маленький и состоит из двух комнат.
От всей обстановки веяло уютом: диваны у столиков, изобилие цветов; на стенах несколько картин, очевидно, принадлежащих кисти современных художников.
Одетта огляделась вокруг с восхищением.
Именно так она и представляла себе убранство французского ресторана, но не верила, что когда-нибудь ей посчастливится отобедать в одном из них.
— Я хочу с вами поговорить, поэтому и привел сюда, — объяснил граф.
Их провели в меньшую комнату к угловому столику.
— Хотите, чтобы я заказал для вас что-то особенное? — спросил граф, когда они устроились.
— Я готова положиться на ваш вкус, — ответила Одетта.
— Будем считать, что вы сделали мне комплимент. Ведь французы весьма нелестного мнения об английской кухне.
Он долго беседовал с метрдотелем и сомелье, прежде чем улыбнуться Одетте.
Она чувствовала, что он разглядывает ее дорогой, элегантный наряд, и совсем не удивилась его словам:
— Вы похожи на звезду, с которой спустились. Правда, меня поражает одно обстоятельство: вы пренебрегли блеском — в отличие от других француженок.
Он остановил взгляд на ее шее, и хотя она поняла, что это намек на отсутствие ожерелья, выражение его лица заставило ее вспыхнуть.
Затем, не дожидаясь ответа, он добавил:
— Однако вы правы. Ваша кожа — само совершенство, зачем прикрывать ее бриллиантами.
Одетта с трудом обрела дар речи.
— Я пришла сюда, monsieur, насладиться беседой с вами. Давайте забудем о комплиментах. Вспомните, вчера мы пришли к выводу, что они являются прерогативой французов.
— Комплименты, которые делает англичанин, более искренни, — парировал граф. — Когда я говорю, что вы прекрасны, как звезда, — я говорю правду.
Одетта отвернулась.
Она была недовольна собой.
Настоящая принцесса не стала бы уподобляться неуклюжей школьнице.
— Ну, раз мы решили пренебречь условностями, — молвила она чуть погодя, — должна сказать, без маски вы выглядите как настоящий пират.
Граф улыбнулся.
— Один мой предок действительно был знаменитым пиратом во время правления королевы Елизаветы. Мне, наверное, тоже нужно украсть вас и увезти на своем корабле куда-нибудь на далекий остров, где никто не сможет нас найти.
Одетта неестественно засмеялась.
— Milord, я полагаю, после первых радостей похищения вам до смерти наскучит общество одной женщины. Не сомневаюсь, что и в Англии, и во Франции вряд ли вы ограничиваете себя в их количестве.
Граф хмыкнул.
— Не делайте из меня Синей Бороды. Если уж речь зашла о сказках, должен заметить, что Золушка, прежде чем исчезнуть, обронила хрустальную туфельку. А от вашего платочка и следа не осталось.
— Вам совсем не нужно было меня искать. Вот видите, я здесь, перед вами, как и обещала.
— Предположим, вы исчезнете после сегодняшнего вечера, — продолжал животрепещущую тему граф, — где в таком случае мне вас искать?
Одетта взмахнула рукой.
— Одни вопросы! Все время вопросы! — воскликнула она. — Я пришла в ресторан, monsieur, не для того, чтобы подвергнуться допросу.
— Ну к чему вам такая таинственность? — рассердился граф. — Вы же знаете, я хочу видеть вас каждую минуту. Разве это так трудно сделать? Но нет, вы постоянно ускользаете, и это меня тревожит.
— У меня такое чувство, что в прошлом все доставалось графу Хотону слишком легко. Поменьше самоуверенности пойдет ему только на пользу.
— Вы умышленно меня провоцируете! — упрекнул ее граф. — Откуда такая уверенность, будто у меня есть абсолютно все? И вообще, что вы обо мне знаете?
— Ровным счетом ничего, — бесхитростно ответила Одетта. — Просто мне рассказывали, что английские аристократы пользуются огромным влиянием у себя в стране. Ваша манера держаться ясно говорит, что вы человек, которому не знакомы горести и поражения.
— Это правда, — кивнул граф. — Вот почему, моя прекрасная маленькая принцесса, я не намерен проигрывать сражение, где замешаны вы.
— Разве для этого нужно устраивать сражение, monsieur?
Она ожидала быстрого ответа, однако он медленно произнес:
— У меня такое чувство, будто вы смеетесь надо мной. Вы не та, за кого себя выдаете. Есть в вас что-то еще, чего я сейчас не могу понять.
Одетта всплеснула руками.
— Превосходно, monsieur! Вам приходится… строить догадки на мой счет, как говорят англичане… вот почему вам будет трудно меня забыть.
— Почему, скажите мне на милость, я должен забыть вас? — насторожился граф.
Помолчав немного, он продолжал:
— Смотрите на меня, Одетта! Я хочу знать, что вы замышляете.
Девушка в изумлении подняла брови.
— Отчего вы вдруг решили, что я непременно должна что-то, как вы выразились, «замышлять»?
— Вы намеренно вызываете во мне беспокойство или, если хотите, пугаете меня!
Возникло неловкое молчание.
Спустя минуту он тихо произнес:
— Я сказал, смотрите на меня!
Одетта, не в силах противиться его повелительному тону, медленно повернула голову.
Его глаза были так близко, мятежно-синие, как штормовое море.
От них нельзя было оторваться.
Казалось, минули столетия, пока наконец граф вернул ее на землю.
— Прошлой ночью, когда мы разговаривали, я сначала было настроился на обычную бальную интрижку, впрочем, без особой надежды. Но потом, вы и сами это знаете не хуже меня, что-то произошло между нами, и о развлечении уже не было и речи.
— Я… я не понимаю, о… чем вы говорите.
— Нет, понимаете, вы чувствуете то же, что и я, — доказывал граф. — Мы не просто два незнакомца, Одетта, мы люди, которых свела сама судьба.
Девушка ощутила трепет от его слов.