Барбара Картленд - Грезы наяву
— Но вы должны учить французский и хорошо его знать, — возразила Мелита. — Мой отец всегда говорил, что знание языков необходимо каждому человеку.
— Почему?
— Потому что, когда вы поедете за границу, вам будет неловко не знать язык и всегда зависеть от переводчика.
Беттина нахмурилась и собралась уже было что-то возразить, но Мелита продолжала:
— Вообразите только, что за ужином все начнут смеяться, а вам будет и невдомек, почему они смеются. — Помолчав, она прибавила: — Я от многих слышала, что французы говорят восхитительные комплименты. Предположим, кто-нибудь захочет сказать вам, как мило и элегантно вы выглядите или как хорошо ездите верхом, а вы подумаете, что он говорит с вами о погоде.
Беттина улыбнулась.
— Я ни за что не хотела бы пропустить какой-нибудь комплимент.
— Тогда вам придется учить французский, — сделала вывод Мелита.
— Скажите, пожалуйста, mademoiselle, чтобы она учила меня тому, что мне может пригодиться, чтобы понимать французов.
— Вы сами ей это скажите, — отвечала Мелита, — но уметь только понимать бесполезно, если вы не знаете, как ответить.
— Я уверена, что mademoiselle не знает ничего подобного, — пренебрежительно скривилась Беттина. — Она старая и безобразная, и ей, наверное, никто в жизни не сделал ни одного комплимента.
— Тем не менее она француженка. Если вы будете прилежно учиться, вы сможете убедить вашего папу отпустить вас на следующий год во Францию.
— Вы думаете, он мне позволит? — У Беттины загорелись глаза.
— А почему бы и нет?
— А вы тоже поедете?
— Это будет от многого зависеть, — уклончиво отвечала Мелита. — Но мне бы хотелось поупражняться во французском.
— Значит, мы поедем вместе! — обрадовалась Беттина. — О, мисс Уолфорд, вам всегда приходят в голову такие замечательные идеи! Почему раньше никто до этого не додумался?
— Вот что я вам скажу, леди Беттина. Ваш отец говорил, что он сегодня выезжает на прогулку после второго завтрака. Значит, в библиотеке никого не будет. Я зайду туда посмотреть, нет ли там книг о Франции с иллюстрациями. Мы могли бы их почитать вместе.
— С удовольствием, — сказала Беттина. — Мне бы очень хотелось!
— Так я посмотрю, что там можно будет найти.
«Если я не найду ничего подходящего, — подумала Мелита, — воспользуюсь разрешением маркиза покупать любые книги, какие только мне понадобятся». Но она знала, что в Сэрл-Парке большая библиотека, где наверняка есть те книги, которые она могла бы показать Беттине.
Как только девочка села за урок с mademoiselle, нудной и довольно суровой особой, Мелита отправилась вниз.
Теперь, когда гости разъехались, в доме было очень тихо. Мелита знала, что библиотека находится неподалеку от кабинета, где она беседовала в день приезда с маркизом.
Она открыла дверь и, к своему великому облегчению, увидела, что комната пуста. Оправдались ее предположения, что библиотека окажется весьма обширной. Книг было так много, что Мелита даже усомнилась в том, сумеет ли она найти то, что ей нужно.
И тут возле одного из шкафов она увидела на столе большую книгу в кожаном переплете под заглавием «Каталог книг, находящихся в библиотеке высокородного маркиза Сэрла». Мелита открыла книгу и увидела написанный каллиграфическим почерком список книг.
Среди них было множество французских названий. Сообразив, что нужные ей тома находятся на верхних полках, она с трудом подтянула к ним лесенку красного дерева на маленьких колесиках.
Девушка вскарабкалась по ней, держась за бронзовый поручень. В первой попавшейся ей книге было мало иллюстраций. Мелита поставила ее на место и взяла другую.
В этой книге, написанной всего лишь десять лет назад, шла речь о новой планировке Парижа, осуществленной бароном Османом[2].
«Это как раз то, — подумала она, — что может заинтересовать Беттину».
Сунув книгу под мышку, Мелита потянулась за другой, как вдруг услышала приближавшиеся шаги.
«Это, должно быть, маркиз», — подумала она.
Оглянувшись, Мелита хотела объяснить ему, зачем она здесь, но вместо маркиза увидела мистера Фаркера.
Она надеялась, что он ее не заметит, но, подойдя к лестнице, молодой человек воскликнул:
— Так вот вы где, моя прелесть! Вы были так неуловимы, что мне уже начало казаться, что вы существуете только в моих мечтах!
Смущенная Мелита не знала, что ему ответить.
— А теперь, — продолжал он, — я вижу, что вы не только создание из плоти и крови, но и настоящая красавица.
— Я… пришла сюда за книгами… для Беттины, — сказала Мелита неуверенно.
— Я вам с удовольствием помогу, — любезно предложил мистер Фаркер, — или, что будет еще лучше, спускайтесь, и мы с вами поговорим. Я давно ждал этого момента.
— Я… я должна вернуться… в классную комнату.
— Вы от меня бежите? — спросил мистер Фаркер, и его улыбка показалась ей фамильярной и неприятной.
Мелита захватила вторую книгу, взятую ею с полки, и стала медленно спускаться по узким ступенькам, держась за бронзовый поручень.
Мистер Фаркер не тронулся с места. Он стоял у подножия лестницы, загораживая ей дорогу, и Мелита в нерешительности остановилась на полпути.
— Как вы можете тратить попусту время на эту надоедливую, дурно воспитанную девчонку? — поморщился мистер Фаркер. — С вашей внешностью вы могли бы найти себе занятие получше.
Что-то в его тоне испугало Мелиту, и, преодолевая дрожь в голосе, она ответила:
— Беттина мне нравится, и она ждет меня. Пожалуйста, дайте мне пройти.
— Не раньше, чем вы расплатитесь со мной за это, — усмехнулся мистер Фаркер.
Он протянул к ней руки. У Мелиты не оставалось никаких сомнений относительно его намерений. Она вскрикнула:
— Оставьте меня в покое! Вы не имеете… права говорить со мной подобным образом!
— А кто об этом узнает? Драконша заснула, и я гуляю на свободе.
— Как вы можете так говорить! — возмутилась Мелита. — Это непорядочно и… некрасиво.
— Я с вами согласен. К чему разговоры? Поцелуи гораздо приятнее, поэтому не станем зря тратить время.
Он снова протянул к ней руки, и Мелита поспешно поднялась по ступенькам лестницы.
Мистер Фаркер тихо засмеялся.
— Сомневаюсь, что лестница выдержит нас обоих, — сказал он. — Но попытаться стоит.
Он поставил ногу на нижнюю ступеньку, и Мелита испуганно вскрикнула:
— Уходите! Уходите! Оставьте меня!
— Вот этого-то я и не собираюсь делать! — покачал головой мистер Фаркер.
Плотоядное выражение его глаз ужаснуло девушку.