Адель Эшуорт - Украденные чары
— Что ты делаешь? — пробормотала она, откинув голову назад.
— То, о чем мы уже очень давно мечтали, — хрипло отозвался молодой человек, продолжая покрывать поцелуями ее шею.
Он опускался все ниже и ниже, пока не коснулся губами ее груди у выреза платья. Натали снова почувствовала восхитительное головокружение и закрыла глаза. Вдруг его рука скользнула между ее ног вверх.
Это движение вернуло Натали к реальности.
— Нет, — задыхаясь, прошептала она и попыталась оттолкнуть от себя мужчину.
Он медленно убрал руку и посмотрел Натали в глаза. По его дыханию было понятно, что он взволнован не меньше ее.
Повисло неловкое молчание, а затем он заговорил, спросив холодным тоном:
— Зачем вы попросили меня встретиться с вами, мисс Хейслет?
Мысли в голове путались, Натали не знала, что ответить. Ее бил озноб.
— Я… хотела поговорить, — с трудом выдавила она из себя.
Он немного помолчал, а затем глубоко вздохнул:
— Ты никогда не делала этого раньше. Так?
Натали обхватила себя руками, словно пыталась защититься.
— Меня целовали и раньше, если вы об этом, но… — более твердым голосом ответила она.
— Но что?
Натали низко опустила голову и стала внимательно рассматривать свои голубые атласные туфли.
— Меня однажды поцеловали в правую щеку. И это продолжалось не более трех секунд.
Натали ожидала, что после этих слов мужчина расхохочется, но он взял рукой ее за подбородок и слегка приподнял его вверх. Она закрыла глаза, чтобы не встретить его взгляда. Ей было стыдно.
— Посмотри на меня, — прозвучал его бархатистый голос. Натали открыла глаза и прошептала:
— Простите. Я правда не имела в виду…
— Сколько тебе лет?
Девушка немного помолчала, желая произвести впечатление опытной и независимой, но в конце концов решила, что лучше всего быть честной.
— Семнадцать. Через месяц исполнится восемнадцать.
— Понятно.
Он нежно провел пальцами по ее подбородку, и Натали снова закрыла глаза, мгновенно поддавшись своим чувствам.
Мужчина обнял ее и прижал к себе. Одной рукой нежно обхватил ее за голову, а другой провел по спине.
Девушка слышала, как громко стучало его сердце у ее щеки, ощущала его медленное, ровное дыхание. Она чувствовала, как в его объятиях перестает принадлежать сама себе. Ей было приятно подчиняться его желанию, его рукам Как он сказал, Натали уже очень давно мечтала именно об этом.
— Ты хотела о чем-то поговорить? — снова повторил он свой вопрос.
— Мне кажется, что на самом деле мне хотелось, чтобы вы меня поцеловали, — призналась Натали и еще плотнее прижалась к его груди. — Мне очень понравилось, как вы это делаете.
Он улыбнулся и погладил ее по голове.
— Ты самая сладкая малышка, какую я когда-либо встречал в своей жизни, мисс Натали Хейслет.
Она подняла лицо и посмотрела ему в глаза.
— Значит, вам понравилось?
— Целовать тебя? — спросил мужчина и хитро посмотрел на Натали.
Она кивнула.
— Мне понравилось это гораздо больше, чем следовало, — ответил он таким чувственным голосом, что у Натали по телу пробежала теплая волна.
— В таком случае, может быть, мы как-нибудь еще раз сделаем это?
Он бросил быстрый взгляд на темный сад.
— Не думаю, что это хорошая идея. — Натали вновь почувствовала неловкость.
— О чем ты хотела поговорить, когда просила меня выйти в сад?
— Я думаю, что вы самый красивый мужчина, которого я когда-либо встречала в жизни, и я… — тихо прошептала она и слегка зарделась. Натали попыталась высвободиться из его крепких и волнующих объятий, но он удержал ее.
— Ты что, Натали? — недоуменно спросил он. Казалось, в самом ее имени содержался некий намек на близость между ними.
Девушка просто не могла больше сдерживаться:
— Если я скажу вам, обещайте, что не станете смеяться.
— Нет, если это не будет смешно.
Натали вздохнула, закрыла глаза и подставила лицо лунному свету.
— Я думаю, что люблю вас, — призналась она.
Он ничего не ответил. Но и не засмеялся, и не выпустил ее из своих объятий. От этого она вдруг почувствовала необыкновенное облегчение. Натали не могла открыть глаза; это было выше ее сил. Она продолжала стоять и ждать, что же он скажет.
Вдалеке слышались музыка и смех. И тут его губы коснулись ее губ. Теперь в этом прикосновении было больше нежности и страсти. Но ей хотелось большего. Натали прижалась к нему всем телом, но он отстранил ее и прошептал:
— Лучше вернуться в дом, пока кто-нибудь не пошел тебя разыскивать.
Все ее чувства перемешались. Разумеется, она не ожидала, что услышит в ответ слова «я тебя люблю», но, может быть, хотя бы то, что нравится ему. Увы! Натали сделала шаг назад, подняла с земли свою маску и, даже не взглянув на мужчину, с которым только что целовалась, зашагала по тропинке к дому.
Глава 1
Лондон, 1847 год
— Изумруды.
— Изумруды? — переспросил он с удивлением.
— Очень редкая комбинация насыщенного зеленого цвета с желтоватым оттенком в золотой оправе. Им нет цены.
Тяжело выдохнув и откинувшись на спинку стула в стиле Людовика XIV, Джонатан Уильям Рейберн Дрейк, второй сын последнего и наиболее уважаемого графа Бекфорда, задумчиво взглянул на своего гостя. — Даже не могу представить, как их могли похитить. Просто какой-то ночной кошмар.
— Сколько они стоят? — осторожно поинтересовался незнакомец.
Сэр Гай Филлипс, светловолосый мужчина среднего возраста, с ничем не примечательной внешностью, поскреб пальцами свой бакенбард и пожал плечами.
— В данный момент я не могу определить их стоимость. — Гм.
Филлипс помолчал, собираясь с мыслями, и наконец произнес:
— Первоначально они принадлежали герцогу Уэстриджу, который приобрел их законным путем у одного из Габсбургов, вероятно, Карла Шестого, около тысяча семьсот двадцатого года. Затем герцог преподнес изумруды своей жене Элизавете в качестве свадебного подарка, и она хранила их почти шестьдесят лет, вплоть до своей смерти зимой тысяча семьсот восемьдесят первого года. У Уэстриджа был ребенок, но мальчик оказался слишком болезненным и безвременно скончался в тысяча семьсот сороковом году в возрасте двенадцати лет. Таким образом, герцог остался без наследника, которому можно было бы передать свое огромное состояние. Прекрасная Элизавета, скончавшаяся через пятнадцать лет после смерти супруга, оставила все свое имущество двоюродной сестре Матильде, старой деве, доводившейся дальней родственницей королю Георгу.
Филлипс тщательно расправил складки на своей белой шелковой рубашке и прошелся по комнате, держа в руке бокал с бренди.