Барбара Картленд - Брак по принуждению
– У меня такое чувство, – задумчиво, словно разговаривая с самим собой, произнес он, развязывая галстук, – что Зулейка – это особый случай. С ней будет трудно.
– Пожалуй, ты приуменьшаешь? – воскликнул Перри. – Я догадался, что пришла беда, в тот момент, когда ты привел ее.
Лорд Лок устало вздохнул:
– Она сама привела себя, вернее, привязала себя ко мне.
– Она напоминает мне вьюн, который обвивается вокруг дерева всеми плетями и душит его, – философски заметил Перри. – От него практически невозможно освободиться…
– Да, от тебя не очень-то много помощи, – уныло проговорил лорд Лок.
– Если тебе нужен мой совет, я скажу вот что: лучшее, что ты можешь сделать, это переночевать в другой комнате. Господь свидетель, у тебя их достаточно!
– Это первая мудрая мысль, что я слышу от тебя? – съехидничал лорд Лок и направился к двери. – Спокойной ночи, Перри. Приглашаю тебя покататься верхом перед завтраком. Надеюсь, ты поможешь мне ускорить отъезд гостей? Мне бы не хотелось, чтобы Зулейка здесь оставалась.
– А вот с Зулейкой справляйся сам, старина! – воскликнул Перри.
Когда лорд Лок вошел в спальню, в его голове сложился план. Он вытащил из вазы на комоде букет хризантем и засунул его в дымовую трубу. Через несколько минут комната стала наполняться дымом, и он дернул сонетку, вызывая своего камердинера.
Уолтерс, атлетического сложения невысокий мужчина, служивший с лордом Локом в полку, появился почти мгновенно.
– У вас дымит камин, милорд! – закричал он с порога. – Но ведь трубы чистили всего десять дней назад. Они отвратительно выполнили свою работу! Это наглость!
– Полностью с тобой согласен, – сказал лорд Лок. – У меня нет ни малейшего желания задохнуться, поэтому я переберусь в другое место. Приготовь для меня комнату Мальборо.
– Там все готово. Мы следим, чтобы все комнаты на этом этаже всегда были готовы на тот случай, если неожиданно приедут гости.
– Отлично, там я и устроюсь. Лорд Лок быстро прошел по коридору, надеясь, что Зулейка, чья комната располагалась через несколько дверей от его, не услышала шагов.
Раздевшись и устроившись в постели, лорд Лок обнаружил, что, как это ни странно, он напрочь забыл о красавице-принцессе и думает лишь о Гите. Он прекрасно понимал, почему она невзлюбила кузена Винсента – наглого хлыща в самом худшем своем исполнении. Да и Джонатан был не лучше…
«Надо ей как-то помочь», – решил он, хотя не знал, как именно.
Сон не шел к лорду Локу. Он размышлял о том, что братья Салливан могут затеять дело в суде против Гиты сразу после смерти ее деда и что ему никак не избежать участия в этом скандале.
– Но кто-то же должен присматривать за ней, – произнес он в темноту.
Ему вспомнилось, как добр был к нему ее отец, отличавшийся уникальной способностью понимать других. Приходившие в полк молодые офицеры воспринимали его как родного отца. Одно его присутствие облегчало им крещение огнем.
«Надо было связаться с Гитой и ее матерью сразу, как только закончилась война», – укорил себя лорд Лок и тут же нашел оправдание: ведь тогда он оставался служить в оккупационных войсках, а потом отправился в Лондон…
Лишь вернувшись в поместье, он вспомнил о многолетней вражде между его семьей и Салливанами. Если бы полковник Салливан остался жив, то сейчас наследником сэра Роберта являлся бы он, а не Гита.
Лорд Лок знал, какие проблемы подстерегают богатую молодую наследницу, за состоянием которой охотятся худшие представители мужской части общества.
«Да уж, вряд ли найдутся большие мерзавцы, чем эти ее два кузена!» – подумал он с отвращением.
Как бы то ни было. Гита не в силах защитить себя в суде. Ее могут поставить в безвыходное положение, и тогда для нее все будет потеряно. Ведь она не только богата, но и привлекательна.
Уже засыпая, лорд Лок все еще продолжал думать о Гите. А утром проснулся с твердой уверенностью, что девушка настоятельно нуждается в нем.
Они отправились с Перри на прогулку верхом, как уговаривались с вечера, а затем оба позавтракали, воспользовавшись тем, что гости еще не спустились вниз.
Наконец настал долгожданный час проводов гостей.
– Я так рад, что приехал к тебе, Валиант! – восторженно воскликнул один из приятелей лорда Лока, прощаясь с хозяином. – Я получил огромное удовольствие. Надеюсь, я не оказался ложкой дегтя в бочке меда, – заметил он, но тон его говорил о том, что он просто не допускает подобной возможности, – и ты еще раз пригласишь меня в гости?
Лорду Локу ничего не оставалось, как ответить:
– Естественно. Надеюсь, ты приедешь на Рождество, и мы от души повеселимся.
Когда мужчины уже покидали столовую, к лорду Локу подошел Бейтс и тихо проговорил:
– Ее высочество желает немедленно видеть вашу светлость.
– Где она?
– В будуаре ее высочества.
– Передайте ее высочеству, что я провожаю гостей, а посему не могу выполнить ее просьбу. – Помолчав, лорд Лок добавил: – Сообщите ей, Бейтс, что карета, которая отвезет ее в Лондон, будет подана к одиннадцати.
Бейтс отправился выполнять приказание, а лорд Лок вошел в библиотеку. Обнаружив там Перри и еще двух своих друзей, он присоединился к их беседе о лошадях.
Внезапно дверь с грохотом распахнулась, и в комнату влетела Зулейка. Яркая шляпка с малиновыми перьями подчеркивала экзотическую красоту принцессы.
Мужчины мгновенно вскочили на ноги.
– Я должна поговорить с тобой, Валиант! – объявила принцесса и одарила Перри и двух молодых людей лучезарной улыбкой. – Уверена, господа поймут меня, – добавила она, – мне нужно срочно обсудить с нашим дорогим хозяином одно очень важное дело. Так как это секрет, я вынуждена просить вас оставить нас одних.
Покидая библиотеку, Перри многозначительно взглянул на лорда Лока. Как только за ними закрылась дверь, Зулейка бросилась лорду Локу на шею и вскричала:
– Как ты можешь быть таким жестоким, таким злым? Я же люблю тебя! О, Валиант, я безумно люблю тебя!
Лорд Лок не посчитал нужным обнять ее и ровным голосом произнес:
– Полагаю, Зулейка, мы оба взрослые люди. Мы достаточно здраво мыслим, чтобы понять: сейчас так называемый "огонь любви» пылает не столь ярко, как в прошлом. Единственное, что я могу сделать, – это от всей души поблагодарить тебя за счастливые дни и в знак благодарности отправить тебе подарок по возвращении в Лондон.
Зулейка застыла как каменная. Лорд Лок почувствовал, как ее тело напряглось.
– Ты пытаешься отделаться от меня? – спросила она. – Повергнуть меня в отчаяние, сделать мою жизнь несчастной?
– Надеюсь, ничего подобного с тобой не случится, – холодно бросил лорд Лок.