Лори Макбейн - Безумство любви
— Вы говорите обо мне, как о Робин Гуде! — рассмеялась Сабрина. — А все вовсе не так! Не стану утверждать, что делаю добро из сострадания или человеколюбия. Мною руководят эгоизм, ненависть и жажда мести.
Миссис Тэйлор покачала головой:
Возможно, вначале так и было, Сабрина, хотя и тогда вы думали о своей семье, а не о себе самой. Но сейчас все изменилось, не так ли? Разве вы стали бы помогать нам и жителям этой деревни, если бы вами руководила ненависть? Нет, вы ангел, леди Сабрина! И то, что вы сейчас сказали, ничуть не вводит меня в заблуждение. Все в деревне согласны со мной. Пойдите в таверну, что недалеко отсюда, сядьте в уголок и послушайте, что там говорят.
Сабрина улыбнулась, радуясь тому, что сидит в этой уютной просторной кухне, ест свежевыпеченный хлеб и запивает его ароматным кофе. Она чувствовала себя как благовоспитанная леди, исполняющая свой долг перед простыми людьми. Но в глубине ее души затаился непреодолимый страх. Сабрина отдавала себе отчет в том, что она разбойница, воровка и в довершение всего лгунья! И все же она не считала себя закоренелой преступницей, ибо помогала неудачникам и, совершая грабежи, давала несчастным самое необходимое. Девушка не ведала жадности и никому пока не нанесла увечий. Хотя теперь обида заставила ее думать о том, как отправить на тот свет джентльмена со шрамом на щеке…
Вдруг кто-то царапнул Сабрине ногу. Тихо вскрикнув, она посмотрела под стол и тут же рассмеялась: к ней на колени карабкался котенок.
— Откуда ты? — спросила она, когда очаровательный пушистый комочек начал лизать ей пальцы своим шершавым язычком. — Хочешь масла? — Сабрина с улыбкой посмотрела на миссис Тэйлор: — Как его зовут?
— Честно говоря, не знаю. Если хотите, дайте ему имя.
— О да! Я назову его Пятнышком. Видите, миссис Тэйлор, у него малюсенькое пятно на мор дочке?
— Ему больше подойдет имя Чарли, — заметил, входя, Уилл.
— Здравствуйте, Уилл. Кажется, вы пили деревенское пиво и собирали местные сплетни?
Великан неуклюже подошел к столу, не глядя на девушку, взял с тарелки кусок теплого хлеба и отправил его в рот, что позволило ему не отвечать на вопрос. Но Сабрина не собиралась отступать:
— Как только прожуете хлеб, Уилл, сразу же расскажите все, что слышали в таверне.
Уилл, работая челюстями, смотрел в окно.
— Уилл, почему ты не отвечаешь леди Сабрине? — удивленно спросила миссис Тэйлор.
Тот посмотрел на мать, затем перевел взгляд на девушку.
— Я слышал лишь разговор о джентльмене, устраивающем сегодня вечеринку.
Фиалковые глаза Сабрины вспыхнули, и она пытливо уставилась на Уилла:
— И что же?
— Ничего. Это все.
— С каких это пор вы стали так немногословны? Прежде вас было невозможно остановить. Что случилось?
— Нас это едва ли заинтересует, поскольку касается событий, происходящих далеко отсюда. Мы же предпочитаем держаться поближе к дому, где знаем каждый кустик. Кроме того, пока Джон не поправится, нам будет не хватать мужчины.
— Все это мне известно, но отнюдь не объясняет вашей сдержанности. У кого будет вечеринка?
— Во владениях Даверна, — нехотя ответил Уилл и пожал могучими плечами. — Долгое время они пустовали, но сейчас там появился новый владелец. Он-то и дает ужин в честь своих друзей. Как требует того этикет, хозяин нанял целую армию слуг. А сейчас к тому же намерен организовать кое-какие развлечения.
Сабрину озадачило смущение Уилла.
— И все же я не понимаю, почему вы упорно не желаете рассказать мне подробности. Это событие не вписывается в наши обычные рамки, но, по-моему, стоит внимания. Хотя мне трудно судить, не зная ничего толком. Впрочем, у нас и здесь хватает дел!
Уилл с облегчением вздохнул и широко улыбнулся.
— Вот и чудесно! — воскликнул он.
— Между тем что-то вас взволновало, не так ли? — спросила Сабрина, внезапно почувствовав себя не в своей тарелке.
— Об этой вечеринке мне рассказал в таверне сам новый владелец тех угодий — джентльмен со шрамом на щеке. Мы сидели за одним столом. Он заказал бутылку рома. Потом — вина… — Уилл осекся, заметив, что лицо Сабрины выразило столь знакомую ему решимость. — Послушайте, Чарли, уж не собираетесь ли вы нагрянуть к тем господам? Не зря я не хотел вам об этом рассказывать! Мне они очень не нравятся. Особенно джентльмен со шрамом. Его появление принесет нам беду, поверьте!
— А я-то думала, что именно вы и захотите отомстить этому человеку! — с укором заметила Сабрина. — Разве не он едва не застрелил вашего брата?
Уилл угрожающе сжал кулаки:
— Я бы четвертовал его! Но Джон пошел на поправку, а меня не покидает тревога. Ее возбуждает во мне тот человек со шрамом. Я постоянно спрашиваю себя: стоит ли он того, чтобы платить за него высокую цену? Его голова обойдется нам не дешево, в этом я не сомневаюсь!
— Знаю, что вы не трус, Уилл, но, если не хотите сегодня ночью участвовать в деле, пусть будет так. Я же намерена отправиться туда, хотя вы упорно этому противитесь.
Уилл покорно склонил голову:
— Вы же знаете, я никогда не позволю вам рисковать одной. Жаль только, что Джон не сможет составить нам компанию.
— Послушайте, Уилл. Ведь мы постоянно подвергаемся опасности. На большой дороге нас всегда могут взять в плен или даже убить. То же самое ждет нас и сегодня, хотя в этот раз мы знаем, с кем предстоит иметь дело. Значит, это менее опасно, чем налет на какой-нибудь экипаж. Не волнуйтесь! Это предприятие гораздо легче предыдущих. Представьте себе выражение лица джентльмена со шрамом, когда он увидит нас на своем званом ужине.
Ему придется заплатить за дерзость, на которую он отважился в прошлый раз!
Уилл кивнул, однако тревога не покинула его.
— Мне пора, — сказала Сабрина миссис Тэйлор. — Но сначала я хотела бы повидаться с Джоном.
Джон вольготно раскинулся на пуховой перине в широкой кровати. Когда Сабрина и миссис Тэйлор вошли, он смутился, натянул на себя одеяло и покраснел.
— Мама, зачем вы привели сюда Сабрину? В таком виде неприлично показываться женщине!
— Извини, дорогой, но разве кто-нибудь способен воспрепятствовать леди Сабрине? Она всегда поступает так, как хочет. Радуйся, что к такому сорвиголове проявляют участие!
— Как вы себя чувствуете, Джон? — спросила Сабрина, садясь на край кровати.
— О, прекрасно, Чарли! Если бы не матушка, я сейчас же встал бы с этой проклятой постели.
— Я принесла вам игральные карты, а Мэри, зная, что вы сластена, испекла для вас вкусный пирог с крыжовником.
Сабрина открыла сумку и вытащила оттуда тарелку с пирогом.
Глаза Джона вспыхнули от удовольствия.
— Чарли, вы так добры! Пожалуйста, поблагодарите от меня леди Мэри!