Элайна Фокс - Упрямая девчонка
Она оказалась на удивление легкой, с тонкой талией, а главное — теплой. Все это промелькнуло в голове у Флинна, когда его закоченевшие пальцы накрыли край ее плаща. А еще она была одета как знатная дама из исторического сериала.
Стоило ей ощутить под собой твердую почву, как она яростно набросилась на Флинна.
— Кто ты такой, черт тебя побери? — Несмотря на то что незнакомка говорила вполголоса, можно было подумать, что она привыкла повелевать. Наверное, такой эффект достигался благодаря необычайно четкому произношению.
— Флинн Патрик, — машинально ответил он. — А ты кто такая, черт тебя побери?
Она молча уставилась на Флинна и с неподражаемым высокомерием окинула взглядом его фигуру — наверное, обратила внимание на мокрый до нитки костюм. В ее темных волосах застряли сухие виноградные листья, а нежный овал лица показался Флинну необычно бледным. Несмотря на то что подол ее платья все еще был задран чуть не до пояса, взор темных прищуренных глаз казался оскорбительным, как пощечина. Она буквально источала негодование. И мало-помалу Флинн осознал, что его растрепанный вид тут ни при чем.
— Ты из здешней челяди? — осведомилась она.
— А ты что, подружка Бэтмена? — рассмеялся Флинн.
Внезапно его осенила догадка, что это одна из тех певчих пташек, которых можно вызвать телеграммой. Девица является по вызову и поет какую-нибудь песенку, попутно раздеваясь и демонстрируя свои прелести. Но ведь такие штуки принято устраивать на холостяцких пирушках, а не на свадьбах. К тому же вряд ли девица по вызову станет изображать из себя жену лорда. Но здесь не Штаты, а Англия, и кто знает, какие причуды свойственны англичанам?
— Уж во всяком случае, гостем тебя никак не назовешь, — процедила она возмущенно. Похоже, ей было не до шуток.
— И тем не менее я гость. — Флинн приосанился, чувствуя себя весьма глупо в мокром смокинге. — Мы с женихом друзья детства. И я, между прочим, представился, а ты нет! Как тебя зовут? Ты больше похожа на воровку. Может, стоит проверить твою сумку? Что там, украденные бриллианты?
Не в силах скрыть свое смятение, она оглянулась на сумку и снова посмотрела на Флинна.
— Я не воровка! Я взяла только свои вещи! — Девушка выпрямилась и дерзко задрала носик. — И так не принято изъясняться в приличном обществе!
Это незаслуженное оскорбление повергло Флинна в настоящий шок.
— Ну так и что? — парировал он с остроумием, достойным чистокровного бассет-хаунда[1]. — А разве ты ведешь себя так, как принято в приличном обществе? Нет, вы посмотрите на нее! Я только что спас ее чертову шею, и вот что получаю в благодарность!
— Ага, вот видишь? — злорадно прищурилась она. — Ты грубишь на каждом слове! Ни один джентльмен не позволит себе чертыхаться в присутствии леди!
— Ни одна леди не станет покидать дом через окно! — выпалил Флинн.
Отвратительная неблагодарная тварь! Все, с него довольно, он сейчас же вернется в дом и переоденется в сухое! Наверное, он поглупел, пока бултыхался в этом проклятом фонтане. Говорят, такое бывает с людьми, чудом избежавшими смерти.
— Да, конечно, ты прав, — неожиданно смутилась дерзкая незнакомка. — Я не леди, я только ее горничная.
Теперь, когда его не обливали холодным презрением, Флинн смог без помех разглядеть странную особу и был поражен ее красотой. Нежные щечки, оттененные пушистыми черными ресницами, казались удивительно бледными. Высокие приподнятые скулы, изящная шея в обрамлении густых длинных волос — все дышало благородством и грацией. И все же, несмотря на потупленный взор и внешнюю хрупкость, в каждом ее жесте проскальзывали высокомерие и самоуверенность.
— Ах вот как, ты горничная? — язвительно переспросил он.
Девица попыталась отмолчаться, глядя в сторону, но не выдержала и снова вперила в него убийственный взгляд:
— Ты посмеешь встать у меня на пути?
— Эй, успокойся. — Он пожал плечами и примирительно развел руками. — Я всего лишь помешал тебе свернуть шею. А теперь, когда ты стоишь на земле, мне наплевать, что ты собираешься делать. — Он снова вздрогнул и мысленно выругал себя за слабость. Какого черта он торчит здесь и спорит с ней? В том, что она полоумная, можно было не сомневаться. Пусть она хоть трижды красавица — крыша у нее поехала всерьез и надолго. И нечего связываться со всякими свихнувшимися англичанками. Это не доведет его до добра.
Она кивнула и попятилась к своей сумке, не спуская с Флинна настороженного взгляда, как будто ожидала какого-то подвоха.
— Ну, тогда… тогда мне лучше уйти.
Флинн отступил назад, стараясь подавить озноб и не стучать зубами. Как бы она ни пыжилась, он отлично видел, что незнакомка боится его. Ну что ж, Кабби волен наряжать своих горничных как ему вздумается — какая ему, в сущности, разница? И почему он должен переживать из-за того, что одна из этих девчонок решила сбежать из дому среди ночи?
— Вот и отлично, — сказал он. — Не думай, что я буду тебя удерживать и дальше. Я всего лишь хотел помешать тебе расшибиться о камни, не более того. — Он снова окинул взглядом ее платье. Выглядело оно, конечно, жутко и тем не менее было ей к лицу. Подчеркивало изящную талию и пышный бюст. Флинн даже попытался вспомнить, красивые ли у нее ноги, но тут же выругал себя за эти мысли. Он приехал в Мерстан не для того, чтобы заводить интрижки. Незнакомка уже почти скрылась во тьме, когда ему захотелось узнать, с чего бы это гости на свадьбе все как один решили так странно нарядиться. — Постой! Пока ты здесь, ты не могла бы ответить всего на один вопрос? Если тебе не трудно.
Она оглянулась и снисходительно кивнула:
— Я слушаю.
— Почему ты так одета? — Он постарался не подать виду, как раздражает его это необъяснимое высокомерие. Как будто он перед ней в чем-то провинился!
— Я путешествую, а сейчас зима.
— Путешествуешь? — Флинн не выдержал и рассмеялся. — В тележке, запряженной лошадью?
— Полагаю, тебя не касается, как именно. — Она надменно повела бархатной бровью.
— Ты что, все еще боишься, что я натравлю на тебя легавых?
— Легавых? — Ее глаза широко распахнулись от испуга.
— Ну, гончих, или как их у вас называют? Ну ладно, тогда скажи мне вот что. Почему там все одеты так же, как ты? — Он показал в сторону зала. Сквозь стеклянные двери можно было разглядеть танцоров и их странные наряды. — Вы что, решили устроить маскарад? Но почему ничего не сказали мне? Я бы захватил с собой лишние панталоны до колен!
Она медленно улыбнулась, как будто сама не знала, сердиться ей или смеяться, и выразительно окинула взглядом его костюм:
— На твоем месте я бы об этом не болтала. Но по-своему твой наряд очень даже мил. Он тебе идет. И если ты действительно один из гостей — как ты имел смелость утверждать, — то лучше тебе вернуться в зал. Не сомневаюсь, что твой выдающийся наряд оценят по достоинству! Вот только я хотела бы знать, — добавила она с ехидством, — не слишком ли поздно для купального сезона?