Кристина Дорсей - Море огня
— Фин правду говорит?
Миранда резко обернулась на звук приятного баса и почти уткнулась носом в обнаженную черную грудь. Она подняла глаза и увидела такого огромного негра, что инстинктивно сделала шаг назад. Он был ростом чуть выше пиратского капитана, хотя минуту назад она полагала, что это невозможно. Лицо его и тело были покрыты татуировкой.
Он смотрел на нее так же пристально, как и она на него, и, хотя вид у него был угрожающим, он не приближался к ней, а просто стоял и смотрел.
— Ты что, не видишь, что напугал ее милость? — Фин даже слегка толкнул черного гиганта. — Это, тут, он — Кинг, миледи. Я, здесь, это, сказал ему, что видел кое-кого, там, в воде.
Миранда выпрямилась как могла и расправила свои юбки.
— Вы совсем не испугали меня, мистер Кинг, клянусь. — Миранда не всегда говорила правду. — Да, действительно, мистер Фин наблюдал вчера в воде простейших. Знаете, мы ведь вышли на палубу взять воды из-за борта, чтобы сравнить с пресной водой.
К тому времени, когда Миранде было пора спускаться в каюту, она пообещала показать свой зоосад не только Кингу, но и еще нескольким пиратам. Раскрыть им секреты, которые она узнала с помощью своего микроскопа.
— Я не подозревала, что команда так заинтересуется наукой, — сказала она Фину, когда тот ее провожал.
— Ваша милость, я сказал им, что видел сам, и им стало тоже интересно.
— Хорошо, я думаю… — Миранда не договорила, потому что с удивлением заметила, что дверь каюты раскрыта настежь. Опрометью пробежав остаток пути, Миранда остановилась на пороге и подбоченилась. Глаза ее сверкали гневом: она увидела, что до ее драгоценного инструмента дотрагивались и даже держат в руках!
— Что вы тут делаете? Вам нет оправданий!
Джек выпрямился и посмотрел на рассерженную женщину ледяным взглядом.
Миранда вздернула подбородок.
— Я поняла, что вы дали свое разрешение на мои экскурсии. Но, несмотря на это, вы не имеете права…
— Мне наплевать на ваши экскурсии, как вы выражаетесь.
На самом деле ему было далеко не наплевать. Когда Фин заговорил с ним об этих прогулках, Джек решил, что наконец ему представляется прекрасная возможность попасть в свою каюту, не рискуя встретить там свою пленницу.
— Однако я желаю знать, что вы сделали с моими картами и бумагами.
Каждое слово звучало громче предыдущего, и в конце предложения Джек уже кричал. А он очень редко кричал на кого-нибудь. Ведь недаром его прозвали Джентльмен Джек Блэкстоун.
— Они были ваши?
— Ой-ой-ой, мои! А вы что думали? И куда они теперь подевались?
— Капитан, необязательно…
Казалось, Джек взглядом пригвоздил Фина к стене, он только что заметил своего рулевого.
— У вас, мистер Шарп, нет никаких дел на палубе?
— О капитан, но…
—Фин!
Миранда видела, как пират, которого она уже считала своим союзником, поспешно ретировался, аккуратно прикрыв за собой дверь. Когда она повернулась к капитану пиратов, оказалось, что тот смотрит на нее пристальным взглядом.
—Ну?
— Я положила их вон в тот сундук, — сказала Миранда, показав на рундук под койкой. Но перед тем как пират пошел в указанном направлении, она спросила: — Не могли бы вы положить мой микроскоп на место осторожно?
Джек совершенно забыл, что все еще держит в руках проклятую штуковину, но он сделал так, как она просила: положил микроскоп и отвесил ему церемонный поклон. Затем пошел к своим картам. Они действительно были аккуратно сложены в том самом рундуке. Джек через плечо отметил, что она осматривает микроскоп, как будто он мог осквернить его прикосновением.
— В будущем, — сказал он, — воздержитесь от того, чтобы трогать мои вещи.
Она встретила его взгляд спокойно:
— В таком случае предлагаю вам убрать ваши вещи из моей каюты.
— Из чьей каюты? — Джек даже выронил карты. — Это моя каюта.
— Ваша?
— А вы думали?
— Я не знаю, — тут Миранда погрызла свой палец и сказала: — Я думала, что тут живут люди, которых вы похищаете из-за выкупа. Вы же сказали, что все время этим занимаетесь, и вряд ли вы всегда уступаете собственную каюту.
— Я не говорил, что занимаюсь этим все время, — .поправил ее Джек, — на самом деле это первый раз. И честно говоря, надеюсь, он будет последним.
Миранда спокойно пожала плечами:
— И это к лучшему.
— Уверен в этом, — Джек начал перебирать бумаги. — А пока уберите ваши вещи с моего стола, чтобы я мог…
— А куда же я поставлю микроскоп? Джек закрыл глаза и глубоко вздохнул.
— Вот этого я даже знать не желаю. Миранда поняла, что он рассердился… очень рассердился. Его внушительные размеры вселяли робость и отбивали охоту спорить. С большой осторожностью она взяла микроскоп в руки и уложила в ящик.
Капитан пиратов улыбнулся, разложил свои карты, оседлал стул и стал их прилежно изучать. Миранда стояла в стороне и невольно, сама того не желая, не в силах отвести взгляд, принялась его рассматривать. Легкая ткань не могла скрыть мощных мускулов. Миранда вспомнила зарисовки человеческого тела и мускулатуры, сделанные Леонардо да Винчи, которые ей довелось увидеть, но такой великолепной модели она нигде не встречала. Капитана пиратов следовало запечатлеть для потомства, но так как этим явно никто никогда не занимался, то, может быть, она сама могла бы попробовать его нарисовать.
Дедушка всегда говорил, что она прекрасно рисует. Разумеется, ей следовало приступить к этому делу потихоньку, чтобы пират не догадался, что у нее на уме, и если она будет внимательно смотреть» то у нее скорее всего получится. Сегодня на нем была белая рубашка с воланами, но она прекрасно помнила, как выглядят его обнаженная грудь и руки.
Миранда непроизвольно проглотила слюну. Раньше, когда она изучала этюды и различные наброски, она никогда не испытывала чувств, подобных тем, какие возникают, когда она смотрит на пирата. Эта непонятная дрожь и слабость…
— Чем это вы занимаетесь?
Миранда вздрогнула и столкнулась взглядом с капитаном. Краска бросилась ей в лицо. Он смотрел на нее так, что лед внутри нее совершенно растаял и заполнил всю ее душу.
—Я… я… — начала запинаться Миранда. У нее не было никакого логического объяснения тому, что она делала, ведь она и сама этого не знала.
— Что бы это ни было, неплохо бы вам помнить, что я — пират, а вы — пленница, и прекратить смотреть на меня подобным образом.
— Я… не знаю, о чем вы говорите.
Джек встал, и Миранда с трудом удержалась, чтобы не отступить назад.
— А я думаю, что знаешь. И если ты не хочешь, чтобы я положил тебя поперек колена, задрав юбки, то запомни мой совет.
Миранда покраснела еще гуще. Как он смеет оскорблять ее. Какая низость! Вот мерзавец, пользуется ее положением.