Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен
Прошло несколько минут.
— Вы ведь не в курсе, не так ли? — спросил наконец Хантер. В его голосе прозвучали теплые нотки. Когда Фиби на него взглянула, то увидела в его глазах недоверие. — Она вам не говорила, — добавил он, словно обращаясь к самому себе. — Я не думаю, что…
— Не понимаю, о чем вы, сэр, — покачала головой Фиби.
Они смотрели друг на друга, не отводя взгляда. По его губам пробежала холодная, невеселая улыбка, в глазах стояла боль, которую он не смог скрыть. Догадываясь о сильных переживаниях Хантера, Фиби непроизвольно протянула к нему руку.
Хантер заметил ее движение, снова посмотрел ей в глаза и постарался взять себя в руки.
Фиби вдруг замерла, постепенно осознавая свой мимолетный порыв, и, как ошпаренная, отдернула руку.
— Вы не ответили на мой вопрос, мисс Эллардайс. В какой больнице лежит ваш отец?
Только тогда она поняла, что Хантер — единственный человек, который задал ей этот вопрос с тех пор, как она начала работать у его матери.
— Королевский лазарет.
Это ближайшая к городской тюрьме больница. Фиби боялась дальнейших расспросов, а особенно того, к чему они могли привести. Сильное беспокойство мешало ей здраво мыслить. Фиби опасалась, что невольно выдаст свои переживания. Но к большому облегчению девушки, Хантер прекратил расспросы, и путешествие продолжалось в тишине. Часть ее души, опасаясь за свою безопасность, с нетерпением ждала, пока поездка закончится и Фиби увидится с отцом. Другая же часть, несколько порочная, о которой Фиби не подозревала, не хотела, чтобы путешествие заканчивалось. Удивительно, но Фиби не могла с точностью сказать, долго ли продолжалось путешествие, или они домчались до городского королевского лазарета мигом.
Фиби поблагодарила Хантера и пожелала ему хорошего дня таким непринужденным тоном, словно и не чувствовала бурного влечения к человеку, о порочности которого предупреждал ее отец.
Фиби подождала, пока роскошный экипаж скроется из вида, и перевела дыхание после столь напряженной поездки. Хантер уехал. Тайна осталась с ней. Можно позволить себе немного расслабиться.
Она постояла с минуту около больницы, думая о загадочном пассажире темного экипажа, и поспешила вниз по улице в сторону городской тюрьмы.
Глава 5
Посланник подошел к стенам городской тюрьмы на пять минут позже, чем Фиби. Он нервно огляделся по сторонам, взял ее за руку и повлек за собой в потаенную арку.
— Вы принесли? — Фиби заметила, как дергались уголки его рта. Она почувствовала волну отвращения и гнева. Как он смел угрожать ее отцу?
Однако времени для прелюдии не осталось, к тому же, кем бы ни был этот человек, он не заслуживал вежливого отношения.
— Там, где вы сказали, ничего не было.
— Вы лжете. — Черты лица Посланника ожесточились.
— Это правда. — Она подошла к нему ближе, ее глаза метали молнии. — Да как вы могли подумать, что я поставлю под угрозу безопасность своего отца? — взорвалась она. — Я перерыла весь кабинет, каждый укромный уголок. Ваши сведения неверны. Там ничего нет.
— Я советую вам говорить правду, леди, — неприятным голосом процедил он.
— Я вас уверяю, там ничего нет.
Они смотрели друг на друга: Фиби — дерзко и с вызовом, Посланник — подозрительно и задумавшись.
— Все в порядке, мисс Эллардайс? — спросил один из тюремщиков, следивший за камерой ее отца.
Он как раз возвращался домой после смены. Взглянув на Посланника, перевел на Фиби красноречивый взгляд, словно негласно напоминая ей о том, чтобы она держала язык за зубами. Можно подумать, что Фиби нуждалась в каких-либо знаках, чтобы сохранить тайну.
— Все хорошо, благодарю вас, мистер Мюррей. Я как раз собиралась зайти к отцу.
Тюремщик кивнул и продолжил свой путь, оставив их в покое.
— Хорошая девочка, — улыбнулся Посланник.
Фиби прищурилась, даже не пытаясь скрыть своего презрения.
— Я сделала, как вы просили. Теперь, надеюсь, мой отец будет в безопасности.
— Я не могу гарантировать безопасность старика, пока вы не достанете то, о чем мы вас просили, мисс Эллардайс.
— Но…
— Где еще можно хранить подобные вещи? — не обращая внимания на колебания Фиби, спросил Посланник. — Может быть, в спальне? — Он поднял бровь и выжидающе посмотрел на девушку.
— Нет, — отрезала она. — Вы же не хотите, чтобы я…
— Ну, если вы беспокоитесь о своем бедном отце, — проговорил он, делая ударение на каждом слове, — то обыщите спальню Хантера столь же тщательно, как и его кабинет. Оно находится где-то в доме, мисс Эллардайс. Вы бы поскорее нашли его и принесли мне. А то кто знает, что может случиться с сэром Генри?
— Какой же вы негодяй, — процедила она сквозь зубы. — Гнусный мерзавец.
— Меня называли и более обидными словами, — улыбнулся он.
— Я не смогу в течение недели тайком обыскать весь дом. Чтобы меня не поймали, придется подождать.
Посланник посмотрел на Фиби, задумавшись над ее словами.
— В начале сентября миссис Хантер отправится в Лондон навестить друзей. Несомненно, она возьмет с собой верную компаньонку.
— Насколько я знаю, у нее нет таких планов. Я бы…
— Вы должны попасть в Лондон, — оборвал ее Посланник. — Там я с вами свяжусь. И помните, мисс Эллардайс, не дай бог, вы проболтаетесь. Ни слова Хантеру или его матери, иначе сами знаете, что может произойти. — Он угрожающе посмотрел на здание тюрьмы за ее спиной. — Идите-ка лучше и навестите своего бедного отца. — Он улыбнулся и ушел, оставив Фиби в одиночестве.
Часы на городской тюрьме пробили одиннадцать.
— Я думал, что ты встретишься с ней в тюрьме? — спросил Макэван, развалившись в кресле напротив Хантера.
— Планы поменялись.
Макэван удивленно вскинул бровь и переложил записную книжку с коленей на стол, чтобы лучше сконцентрироваться на словах Хантера.
— За стенами тюрьмы мисс Эллардайс встретилась с одним человеком. Это была запланированная встреча. Она приехала первой и ждала, пока он придет.
— Думаешь, сообщник? — спросил Макэван.
— Возможно. — Вспоминая, как незнакомец схватил за руку Фиби, Хантер заиграл желваками. — Мисс Эллардайс охотно последовала за ним под арку и отослала прочь тюремщика, когда тот оказался рядом.
Жаль, Себастьяну не удалось увидеть выражение лица Фиби или услышать что-нибудь из их разговора.
— Сообщник или нет, но я подозреваю, что дело, вероятно, намного серьезнее, чем показалось вначале.
— Значит, Фиби не ограничивается тем, что только скрывает правду о местонахождении своего отца. Думаешь, за этим что-то кроется?