Шеннон Дрейк - Неповторимый
— Постой! — начала было Скайлар, но он уже ушел, захлопнув за собой дверь. Собрав последние силы, она бросилась за ним, но едва подлетела к двери, как услышала его слова:
— Хороший пес, сидеть! Не спускай с нее глаз, она слишком опасна.
Пес в ответ громко залаял. Скайлар отступила назад. Нет-нет, неблагоразумно. Устало прислонившись спиной к двери, женщина уставилась ненавидящим взглядом в стену. Ее вдруг начало трясти. Ни за что не позволит она какому-то индейцу снять с себя скальп! По крайней мере до тех пор, пока сама того не захочет. Характерец у него, конечно, ужасный, и не похоже, что боится, если придется отвечать за какой-нибудь опрометчивый поступок. Однако совершенным дикарем его не назовешь.
Скайлар опустилась прямо на пол и покачала головой. Никого она не пыталась провести. И за лорда Дагласа вышла совсем не корысти ради. Да она вообще, похоже, вышла совсем не за того человека, которого знала. А стала женой его сына.
Точнее будет сказать, одурачили ее саму. Обхватив щеки ладонями, не зная, как унять дрожь, Скайлар вскинула глаза к потолку, словно видела там самого Господа Бога.
«Почему?» — прошептала она. Хорошо, что зеленоглазый дикарь не видит ее сейчас, не слышит ее всхлипы.
Она не заслуживает такой участи. И замуж она вышла только затем, чтобы избежать опасности! Так что же прикажете ей теперь делать? Что за жестокие шутки! Только и жди подвохов со всех сторон. А ведь, казалось, судьба к ней стала благосклонна и удача улыбнулась…
Гостиница мистера Пайка была для Скайлар местом, где она находила спасительное уединение. Гостиница эта, совсем небольшая, была открыта еще со времен революции прадедом мистера Пайка. Отец Скайлар и нынешний владелец гостиницы были очень дружны. Сюда, в ресторан, приходили благородные дамы со своими дочерьми, место считалось вполне престижным, так что, когда юная девушка говорила матери, что отправляется туда якобы на встречу с подружками, у той никогда не возникало подозрений. Лорд Даглас часто останавливался здесь в течение многих лет: гостиница была достаточно высокого класса, чтобы в ней могли жить состоятельные люди, оказывающиеся в городе проездом. Мистер Пайк описал этого человека как эксцентричного англичанина, живущего на самой линии фронтира, который бывал на востоке лишь наездами, только по делам. Иногда Скайлар перебрасывалась с ним парой ничего не значащих вежливых фраз. Но когда у него случился сердечный приступ, именно она оказалась рядом. Именно она поддерживала его, настояла на том, чтобы позвать доктора. Никогда ей не забыть, как он сказал после ухода доктора, что ему совсем недолго осталось жить, но попросил не говорить об этом никому.
Он был таким милым, добрым, благородным, прекрасным. Тогда Скайлар поняла, что ей одной во всем мире известно, как тяжело он болен. Испытывая к этому человеку безграничное доверие, девушка открыла ему свою печаль. Она рассказала ему то, о чем никогда не говорила. Прошло всего несколько дней, а ей уже казалось, будто они знакомы всю жизнь. Он понял всю серьезность и запутанность ситуации, в которую попала Скайлар, и предложил уехать вместе с ним. Но так просто уехать она не могла, просто не осмелилась бы.
А потом была та страшная ночь, после которой она не осмелилась появиться дома. И он предложил выход из положения…
Скайлар встала и принялась расхаживать по комнате. Аннуляция. Ей необходимо аннулировать этот брак. Если она и в самом деле стала женой этого жуткого дикаря. А потом она уедет. Вернется на восток.
Нет, это — безумие чистейшей воды. Она не может вернуться! Ни за что! Назад пути нет. Замуж выходила вовсе не из-за денег, хотя, конечно, деньги сейчас ой как нужны.
Поленья в камине догорали. За окном стемнело. Должно быть, уже очень поздно. Совершенно одна, вокруг никакого жилья, ни одной живой души, только мерзкий кровожадный пес поблизости. Поблизости? Хорошо бы, если бы так. Мало ли какие звери бродят рядом…
Нет, нельзя бояться, она не должна, убеждала себя Скайлар. Слава Богу, усталость валит ее с ног, и она почти ничего не чувствует. Бедняжка опустилась на кровать. В голове, не переставая, крутилась одна и та же мысль, от которой становилось все тоскливее и тоскливее. Возвращаться нельзя.
Так что же делать?
Скайлар взбила подушку. А что, если индеец не вернется? Кто умрет первым? Она или собака-волк? Истерический смешок готов был вырваться из горла. Ах, как же она устала, как хочется спать! Вот и глаза закрываются. Пленница поудобнее устроилась и заснула.
Голд-Таун, небольшой шахтерский городок, который в последние годы стал стремительно разрастаться из-за находящихся поблизости — в районе Блэк-Хиллз — месторождений золота, точнее было бы назвать большой, хоть и процветающей деревней. Генри Пьерпонт вел дело достаточно прибыльное, чтобы содержать на Мэйн-стрит солидную адвокатскую контору, обставленную мебелью, привезенной сюда с востока, — дорогие кожаные кресла, диваны, книжные шкафы красного дерева. Был у него и секретарь — Джим Хиггинс. Молодой человек появился в этих местах, как и большинство других, из-за золота, но вскоре сменил шахтерское снаряжение на перо и чернила. Едва Ястреб вошел в контору, Джим был уже на ногах.
— Ястреб… ох… лорд Даглас! Генри ждет вас, лорд Даглас. Ястреб кивнул и направился к кабинету адвоката. Взявшись за ручку двери, он помедлил.
— Джим, — повернулся он к секретарю.
— Да, сэр, лорд Даглас.
— Мой отец родился в Англии. Когда его называли лордом, это было вполне понятно. Но мне больше подходит имя Ястреб, ты так не думаешь?
Джим застенчиво улыбнулся.
— Так гораздо удобнее.
Ястреб снова кивнул и вошел в кабинет Генри Пьерпонта. Генри, рано полысевший, болезненно-худой человек с очками в металлической оправе на носу, поднялся навстречу посетителю. Он неловко задел чашку с кофе, что стояла на столе, и теперь пытался вытереть лужу платком.
— Здравствуй, Ястреб. Тело твоего отца должно прибыть сегодня к Рили уже вечером. Сколько можно, его везли на поезде, но ты же знаешь, не все железнодорожные компании предоставляют такого рода услуги. Да к тому же не забывай, это тебе не столица. Но тут с последней почтой пришло одно сообщение, и дело это меня очень беспокоит… — Он замолчал, качая головой, вид у него был крайне расстроенный и даже несчастный.
Ястреб положил свидетельство о браке ему на стол и сел в кресло напротив.
— А не связано ли это дело с женщиной, утверждающей, будто она леди Даглас? — спросил он.
Генри на мгновение застыл, а потом опустился в свое кресло.
— Ты должен понять. Я вел дела твоего отца.
Ястреб ничего не сказал, лишь продолжал внимательно смотреть на адвоката. Генри схватил со стола карандаш, но через секунду раздался треск, и сломанный карандаш полетел в мусорную корзину.