Джуд Деверо - Наследница
Глаза девушки обожгли слезы, но она усилием воли подавила желание разрыдаться. На свете нет человека, способного понять, что она чувствует. Да и кто будет жалеть богатейшую женщину Англии? Никто. Даже в детстве никто ей не сочувствовал, а однажды, когда она плакала, помощник садовника сказал: «Возьми золото и вытри слезы». Все, кто жил или приезжал в замок, находились рядом с ней не по собственной воле. Всем, кого она встречала на своем жизненном пути, платил ее отец.
Она уже привыкла наблюдать за тем, как меняется выражение глаз у тех, кого ей представляют. Иногда в замке появлялись молодые люди, не знавшие, кто она такая. Они оценивающе разглядывали ее и либо проявляли интерес, либо отворачивались. Но когда им сообщали, что перед ними легендарная наследница Мейденхолла, – о, она была не настолько изолирована от мира, чтобы не слышать об этом, – их взгляд менялся. У тех, кто прежде проявлял к ней интерес, в нем отражалось подобострастие, а у тех, кто оставался равнодушным, в глазах загорался огонек. Она не помнит ни одного случая, чтобы в людях не происходили подобные перемены. И не только во взгляде, но и в тоне, и в манерах. Одни были грубы с нею, чтобы показать, будто им все равно, какое положение она занимает. В детстве ей не раз говорили, что не позволят себя унижать – как будто было предрешено, что она чудовище. Любимым изречением ее учителя было: «Деньги твоего отца не дают тебе права…»
– Деньги моего отца не дают мне свободы, – громко произнесла Эксия.
Свободы гулять по деревенской ярмарке, смотреть представление кукольного театра; свободы внушать людям искренние чувства, будь то любовь или ненависть.
– И права иметь нормальную семейную жизнь, – прошептала она, сглотнув комок в горле.
Тот, кто запер за высокими стенами своего единственного ребенка, создав вокруг него ореол тайны и тем самым увеличив его стоимость, не собирается размениваться на сильного здорового мужа. Эксия ничего не знала наверняка, но догадывалась, что у Грегори Болингброка есть какой-то серьезный недостаток. Когда она принималась расспрашивать о нем тех, кто прибывал от отца, они начинали нести какую-то чушь. В конце концов девушка предположила, что ее нареченный сумасшедший. Или у него какая-то наследственная болезнь. Или порок. Или и то, и другое, и третье. Каким бы он ни был, его отец согласился заплатить Мейденхоллу целое состояние, при условии, конечно, что после смерти того наследство переходит к Эксии, – чтобы ввести в свою семью его дочь.
Эксия знала своего отца лучше, чем кто-либо на земле. Она не удивилась бы, услышав, что перед смертью он все продал, а вырученные деньги закопал, и никому не известно, где именно. Он вполне может руководствоваться принципом: «Сам не гам и другим не дам». Ему всегда нравилось запирать на замок все, чем он владел.
Завтра начинается интереснейшее приключение в ее жизни. У Эксии не было иллюзий насчет того, что ждет ее в браке с Грегори Болингброком: свободы она получит не больше, чем сейчас. Отец хотя бы разрешал ей рисовать. А что, если ее муж – или его отец, который, кажется, управляет всем, – считает, что женщине можно лишь шить и молиться?
– А-а-а! – застонала девушка, вновь забив кулачками по подушке.
Она поступила правильно, решив отказаться от положения наследницы Мейденхолла на все путешествие. О, в последний день ее пребывания в замке все его обитатели в полной мере насладились возможностью не открывать перед ней двери. Кухарка даже посмела выгнать ее из кухни, а один из слуг обругал ее за то, что она мешается у него под ногами. Однако ничего более ужасного не произошло. Видимо, им нравилось делать вид, что она обычный человек.
Но в собственных глазах Эксия и в самом деле была обычной. «Обычна, как сорняк на клумбе», – однажды, еще в детстве, заметила Франческа.
«Зато так же сильна», – парировала Эксия и толкнула кузину на только что унавоженную клумбу.
– Я обычная, – громко сказала она. – Обычная, но не свободная.
Итак, спросила себя девушка, что сделал бы на ее месте обычный человек? Извинился бы перед Джеймсом Монтгомери и подружился бы с ним. Ее реакция на собственные размышления была мгновенной: «Лучше я буду есть землю».
Вспомнив, как он смотрел на красавицу Франческу, Эксия сжала кулаки так, что ногти впились в ладонь. Только вчера он смотрел на нее, и в его глазах читался интерес, и вот сегодня он увивается вокруг богатой Франчески.
О том, что он устроил утром, Эксия отказывалась даже думать. Очевидно, смех, то и дело звучавший во всех закоулках замка, имел некоторое отношение к тому, что она пряталась, э-э, нет, большую часть дня провела в своей комнате.
– Будь он проклят! – воскликнула она.
Он даже не посчитал нужным расспросить ее, просто допустил, что она ревнива, мстительна и… и способна на убийство!
На глаза вновь навернулись слезы, но Эксия сдержала себя. Ее взгляд упал на шелковую салфетку с вышитым девизом «Carpe diem». «Пользуйся сегодняшним днем. Лови момент». Это был ее девиз. Бери все, что дает тебе каждый день. Лови солнечный свет, тащи малиновый пирог с подоконника, наслаждайся поцелуем, если есть возможность, бодрствуй всю ночь и не думай, что произойдет завтра. Тод сказал, что однажды у нее возникнут серьезные неприятности, если она будет руководствоваться этим девизом, на что Эксия рассмеялась и ответила: «Надеюсь. Зато мне не скучно».
«Неприятности – вот чего я хочу, – подумала девушка и рассмеялась. – Мне следует появиться на ступенях дома Грегори беременной. Это перечеркнет договор. – Улыбка исчезла с ее губ, и она сморщилась. – Или хотя бы избавит меня от необходимости рожать ребенка от сумасшедшего».
Внезапно Эксия сообразила, что начало смеркаться, но никто не пришел, чтобы зажечь свечи в ее комнате. Сегодня люди показали наследнице Мейденхолла, что они не хуже ее.
Эксии стало безумно жаль себя. Нахмурившись, она спрыгнула с кровати, расправила платье, расчесала и собрала волосы и направилась к двери. Уже находясь у порога, она, поддавшись порыву, повернулась, подбежала к небольшой этажерке под окном и схватила лежавший на ней чепец. Это была единственная вещь, оставшаяся у нее после матери. Чепец был сшит из нескольких слоев темно-синего шелка и украшен сказочными животными: драконами, единорогами и грифонами. В детстве она часами рассматривала его. Этим чепцом девушка дорожила больше всего на свете. Она редко надевала его – только в тех случаях, когда ей надо было успокоиться. Как сейчас.
Прохладный весенний воздух был напоен ароматом цветущих деревьев. Она не станет скучать по тем, кто жил рядом с ней в поместье, сказала себе Эксия, на бегу закалывая булавкой чепец, но ей будет недоставать этого сада.