Роберта Джеллис - Гобелены грез
1
Замок, крепость, укрепление (лат.).
2
В истории чаще упоминается под именем Вильгельма (Вильяма) Завоевателя
3
«Железный Кулак» (франц.)
4
«Ублюдок» (фран.)
5
«Железная Рука» (фран.)
6
от «Main de Fer» — «Железная Рука» (франц.)
7
Покровитель и отец (лат.).
8
Смотритель замка.
9
Из-за отсутствия (дефицита) бумаги учет товаров (продуктов) осуществляли с помощью бирок — палочек с определенными нарезками, обозначающими количество отпущенного товара. Бирки раскалывались по длине на две части, и при расчете половинки предъявлялись покупателем и продавцом (которые к тому же часто могли быть неграмотными). Совпадение нарезок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть до начала XIX века вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.
10
Апостола Иуду («брата Господня», Иуду Иаковлева, или Фаддея) не следует отождествлять с Иудой Искариотом, который поначалу также входил в число двенадцати апостолов Иисуса, а затем предал Учителя в Гефсиманском саду.
11
Дословный перевод французского выражения «pont de l’arche».
12
Помни о смерти (лат.).
13
Неподкупный (лат.).
14
Обряд посвящения в рыцари (прим. перев.).
15
Моя вина (лат.) — прим. перев.
16
Серв — от англ. serf — крепостной (прим. редактора).
17
Римская дорога упоминается в тексте и как «Диа Стрит» («Dere Street» англ.) — примечание редактора