KnigaRead.com/

Пенелопа Уильямсон - Сердце Запада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пенелопа Уильямсон, "Сердце Запада" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10

Баска — широкая оборка или волан, пришиваемые по линии талии к лифу платья или кофты. Кофта с такой оборкой.

11

Фай (франц. faille) – плотная ткань с мелкими поперечными рубчиками, образующимися из-за разницы в толщине и плотности основы и утка. Шелковый фай (файдешин) применяют для пошива платьев, знамен, шерстяной фай – для пошива костюмов, платьев.

12

Шортгорн – порода крупного рогатого скота мясного и мясомолочного направления продуктивности. Дословный перевод: короткий рог.

13

Скимитар или Ятаган – рубяще-колющее оружие (среднее между мечом и саблей).

14

Ектения (греч. «усердие, протяжение») – общее моление на церковных богослужениях, когда священник возглашает молитвенные прошения, а хор на каждое прошение поет «Господи, помилуй» или «Подай, Господи».

15

Фон-квей (пер. с китайского) – чужеземный дьявол.

16

Таэль – денежно-весовая единица Восточной Азии, применявшаяся с древних времен в Китае; ныне вышла из употребления.

17

Маджонг (mahjong) – вид пасьянса, одна из древнейших игр во всём мире, появившаяся на родине бумаги и шёлка и постепенно распространившаяся по всему миру. Отдельный поджанр манги, изобретённой в 1814 году японским художником Хокусаем и с годами нашедшей множество почитателей, посвящён шанхайскому пасьянсу (второе название Маджонга). В России китайское домино (третий вариант названия Маджонга) стало популярным в последнее десятилетие. Главное отличие китайского домино или шанхайского пасьянса (так многие называют Маджонг) от более знакомого нам европейского состоит в том, что вместо привычных атласных или бумажных карт используются деревянные фишки-дощечки, на каждой из которых нанесено изображение иероглифа либо другой восточной символикой. Задача игроков Маджонг состоит в том, чтобы разложить пирамиду, собранную из фишек, снимая каждый раз по две дощечки с одинаковыми изображениями не прикрытые спереди фишки. 

18

Айя (пер. с китайского) – ай-ай!

19

У китайцев представления об истиной красоте были достаточно своеобразны. Они (китайцы) полагали, что настоящей красавицей может быть только та девушка, которая выглядит как слабая и хрупкая тростинка. Для того, чтобы соответствовать этому изящному образу, девушка должна была иметь весьма маленький, даже по китайским меркам, размер ног и груди. Классическая фраза из семи иероглифов так описывает идеальную женскую ступню: «тонкая, маленькая, острая, изогнутая, благовонная, мягкая, симметричная». Такую ножку называли «золотым лотосом» (цзиньлань) или "золотая лилия", причем идеальным считался «лотос» длиной в 10 см.

20

Вей (пер. с китайского) – или.

21

Ма (пер. с китайского) – а.

22

Лао-чиа (пер. с китайского) – родной дом.

23

Ханьфу – национальный китайский костюм: платье для женщины, юбка для мужчины.

24

Кван Йин (Kwan Yin)– (или Куан Ших Кван Йин) означает "Та, Которая Слушает Плач Мира" и является Богиней Милосердия, Cочувствия и Прощения.

25

Шмо (пер. с китайского) – шаровары.

26

Пипа – китайская лютня.

27

Та ма (пер. с китайского) – дерьмо.

28

Цао ни, Ло Мо! (пер. с китайского) – Черт бы тебя подрал, женщина!.

29

Сампан – китайская лодка, также служащая жилищем.

30

Ло Мо (пер. с китайского) – хозяйка.

31

Мандарин – общее название китайского языка на западе – (StandardMandarin), в этот термин входят «путунхуа» (КНР), «гоюй» (Тайвань) и «хуаюй» (Сингапур, Малайзия). А также общее обозначение северных диалектов (чаще всего пекинский диалект – «путунхуа», что дословно переводится как «простая речь»).

32

Вок — круглая глубокая сковорода с выпуклым дном.

33

Будда Амитабха (в переводе с санскрита означает «безграничный свет») — одна из самых почитаемых фигур в буддийской школе Чистой земли. Считается, что Амитабха обладает множеством достойных качеств: он поясняет универсальный закон бытия в Западном раю и принимает под своё покровительство всех, искренне взывавших к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей. В китайской традиции он известен под именем Амито Фо, а в японской — Амида. 

34

Кэйюз – северо-американская степная лошадь.

35

«Сарсапарель» – шипучий напиток, компонентами которого являются экстракт растения сарсапарель и эссенции сарсапарель.

36

Анчинтэ чурен (пер. с китайского) – спокойный великан.

37

Турнюр – принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (в моде конца XIX в.).

38

Фан-тан – китайская игра с бобами, по своей сути напоминает игру «наперстки».

39

Фуляр – шелковая ткань полотняного (тафтяного) переплетения, основой и утком для которой служат пучки вареных сырцовых нитей (некрученых), что придает ткани особенную мягкость.

40

Экспедиция Льюиса и Кларка (1804-1806 гг.) – самая первая организованная Соединенными Штатами трансконтинентальная экспедиция на тихоокеанское побережье, преследующая как научные, так и коммерческие цели: изучить флору и фауну изучаемого района, а также выяснить, как можно использовать эту землю для извлечения прибыли.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*