Кейси Майклс - Очаровательная плутовка
— Какого черта! Что за идиот посмел ворваться сюда, не постучав?!
Билли выглянула из-за плеча Флетчера и в тусклом свете свечи смогла с трудом различить странную картину: силуэты крупного голого мужчины и стыдливо прикрывавшейся одеялом женщины. Хотя Билли смутно представляла, что именно может происходить между мужчиной и женщиной ночью за закрытыми дверьми спальни, она могла догадаться, что Флетчеру сия картина мало понравится, ведь женщина, прикрывавшаяся одеялом, была не кто иная, как Беатрис! Хотя в тусклом свете лица было не разглядеть, Билли легко узнала буфетчицу по растрепанным светлым кудрям. По мнению Билли, это был отличный повод для Флетчера тут же возненавидеть распутную служанку. Особенно если учесть, что служанка предпочла красавца лорда весьма непривлекательному и немолодому человеку. Билли пристально посмотрела в лицо хозяину. Она мысленно высчитывала, сколько еще секунд пройдет перед тем, как он взорвется приступом гнева. Флетчер был абсолютно спокоен и, казалось, не слишком удивлен.
Флетчер же, войдя в комнату, почти сразу узнал в кричащем мужчине некого Джеймса Виттингтона. Этот Виттингтон — весьма неприятный человек, троюродный брат почтенной леди Элен, которая была вынуждена время от времени приглашать своего братца погостить у нее хотя бы несколько недель в сезон. Хотя Флетчер действительно по ошибке перепутал двери, он решил не торопиться объявлять это Билли, дабы немного подшутить над противным субъектом. Особенно забавляло Белдена то, что он случайно застиг этого чопорного лицемерного зануду в такой пикантной ситуации. А ведь Виттингтон был давно женат! Подумав об этом, Флетчер забыл про своего конюха, который тем временем поспешно выносил вещи обратно на лестницу, стыдливо опустив глаза.
— Тысяча извинений, сэр! Прошу простить наше столь несвоевременное вторжение, — спокойно проговорил Флетчер, отступая на шаг назад.
Беатрис постаралась еще больше прикрыться одеялом, но толстый мужчина, напомнивший Билли только что остриженную овцу, эгоистично потянул его на себя, оставляя свою недавнюю любовницу практически обнаженной сгорать от стыда.
— Вы приносите извинения, голубчик? — прогремел Виттингтон, немного придя в себя. — Да будь вы последним трусом, я все равно требую сатисфакции. Слышите вы, это вопрос чести!
— Ах да, — кивнул Флетчер, — я, кажется, имею дело с человеком чести, не так ли?
Слова Флетчера еще больше взбесили Виттингтона. Рассмотрев в тусклом свете атлетическую фигуру противника, он немного поумерил свой пыл.
— Кто вы такой, черт возьми? Меня зовут Джеймс Смит, и я требую, чтобы вы ответили на мой вызов.
— Смит, — повторил Флетчер спокойно, как бы размышляя вслух. — Должно быть, в этом году в Озерном краю эпидемия Смитов. Возможно, их не успели перестрелять прошлой зимой. Впрочем, это неважно. Добрый вечер, господин Смит.
С этими словами Флетчер подошел к кровати, встав так, чтобы свет падал на его лицо. Он очень развеселился, когда увидел, как багровеет лицо Виттингтона и его глаза медленно ползут на лоб. Пришлось сделать некоторое усилие, чтобы тут же не рассмеяться.
Беатрис в эту минуту готова была забраться под кровать, только бы не видеть спокойное лицо Флетчера, который, низко поклонившись, мягко сказал:
— А вы, должно быть, прекрасная госпожа Смит, очень приятно, мадам, всегда к вашим услугам. Мои поздравления, сэр, ваша жена очаровательна.
Билли, наблюдавшая эту сцену из коридора, неосторожно хихикнула. Флетчер спокойно продолжил:
— Я ваш покорный слуга, господин Смит. Надеюсь, мне удастся переубедить вас и доказать, что я не трус. Думаю, мы могли бы отложить наши объяснения до завтра. Я не позволю себе заставить госпожу Смит ждать. Вы можете обратиться ко мне утром, если пожелаете повторить ваш вызов. Не бойтесь разбудить меня. Я готов дать вам сатисфакцию в любое удобное для вас время. Меня зовут Джонс. Флетчер Джонс. Это простое имя, вы легко запомните его.
Джеймс Виттингтон Смит неразборчиво пробормотал извинения за то, что он действительно слишком бурно отреагировал на ошибку.
— М-м-м, действительно, каждый иногда ошибается, да, все бывает, теперь я понял вас, сэр.
Как только дверь в злополучную комнату закрылась, Флетчер посмотрел сверху вниз на Билли и сказал:
— Позвольте обратить ваше внимание на один поучительный урок, который вы можете извлечь из этой ситуации.
— Никогда не входить, не постучав? — усмехнувшись, спросила Билли.
— Нет, — ответил Флетчер, многозначительно глядя на конюха.
— Никогда не верить буфетчице по имени Беатрис, когда она обещает великолепное обслуживание? — упорствовала Билли.
— Снова не угадали, господин Смит Бэлкем. Когда вы хотите кого-то перехитрить — никогда не называйтесь фамилией Смит. Это было слишком очевидно, и именно поэтому вы стоите сейчас на этой лестнице со мной. Только представьте, если бы я поверил вам, мне пришлось бы поверить теперь этому лишенному всякого воображения клоуну.
Теперь Билли было не до смеха. Последние события несколько отсрочили роковой момент, когда ей придется оказаться в гостиничной комнате наедине с лордом Флетчером Белденом.
— Вы видели его лицо, когда он узнал вас? — начала она, чтобы заполнить неловкую паузу, — оно стало фиолетовым. Мне даже показалось, что он свалится с кровати. Слава Господу, что он этого не сделал. Мы и так достаточно насмотрелись на его безобразное тело.
Они вошли в приготовленную для них комнату.
— Скажите, Билли, теперь, когда вы немного пришли в себя после всех ужасов, которые вам сегодня пришлось увидеть, могу ли я попросить вас быть столь любезным, чтобы помочь мне снять сапоги?
Хорошее расположение Билли, которое удалось завоевать Флетчеру за день, вмиг исчезло.
— Снять сапоги? Вы хотите, чтобы я помог вам снять сапоги? За что, сэр? У вас не гнутся колени?
Флетчер сидел на кровати и молча смотрел на Билли. Он уже не думал о досадном происшествии с Виттингтоном. В его голове крутился один вопрос: почему молодого конюха так обеспокоило его желание поразвлечься с Беатрис? Он снова взглянул на Билли, который сидел в противоположном углу комнаты на стуле с упрямым выражением на лице.
— На мне не растут цветы, Билли. Я прекрасно помню, что мы решили стать друзьями сегодня днем. Думаю, вы родились на свет с характером, весьма не подходящим для работы слуги. Однако вы сами сделали свой выбор и теперь служите мне. Будьте любезны выполнять мои просьбы. Мне и так нелегко с вами, порой вы ведете себя как несносный ребенок. Но мы вынуждены терпеть друг друга, по крайней мере до нашего возвращения в Лейквью. Если вы сделаете над собой усилие и снимете с меня сапоги, клянусь, я оценю это. Или вы хотите, чтобы я спал рядом с вами прямо в них?