KnigaRead.com/

Робин Ли Хэтчер - Подруга пирата

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Робин Ли Хэтчер, "Подруга пирата" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Более трехсот, и все разные, леди. Шкоты, гитовы, брасы, фалы. И горе тем рукам, кто потянет не тот канат. Поверьте мне, леди Джасинда, люди, которые плавают со мной, знают назубок всю оснастку и что делать с каждым из этих канатов, даже во время сильного шторма. — Он взял ее за руку. — Пойдемте. Позвольте мне показать вам мой дом.

Тристану доставляло удовольствие манера Джасинды рассматривать все вокруг, вникать в то, что он ей объясняет. И это не было простой вежливостью. Ей действительно было интересно. Он вдруг обнаружил, что рассказывает ей гораздо больше, чем обычно другим посетителям его «Габриэллы».

Джасинда опустилась в трюм и тут же спросила:

— Какой груз вы перевозите, капитан?

Прежде чем ответить, он переглянулся с Локсвозом.

— Чай из Китая, хлопок из Америки. — Тристан замолчал, потом добавил коротко: — Но, если дают хорошую цену, могу перевезти все, что угодно.

— А какой груз вы ожидаете теперь?

— Я еще не знаю, леди.


Карета герцога отъехала от порта гораздо позднее, чем он планировал. Джасинда выглянула из окна, чтобы увидеть, как Тристан машет им на прощание рукой, потом устроилась удобно на подушках, и в полной тишине они возвращались в Фернвуд.

День прошел восхитительно. Ее пленила «Габриэлла» и мысль о том, что однажды она сядет на такой корабль и уплывет далеко. Она боялась признаться себе, что ей на самом деле хотелось сесть именно на это судно и только с этим капитаном. Она закрыла глаза, вспоминая, как он держал ее за руку, как возвышался над ней, его темные, такие жгучие глаза, такую теплую улыбку. Даже лучше, чем она видела во сне…

— О! Похоже, у нас в Фернвуде появились гости, — задумчиво произнес герцог.

Джасинда открыла глаза и проследила за его взглядом, когда карета остановилась. У дома стояло в ожидании ландо Блекстоука. Улыбка, которая целый день играла у девушки на губах, тут же исчезла.

— Роджер вернулся.

Локсвоз посмотрел в ее сторону, и Джасинда прочла понимание в его взгляде. Она не перенесет, если он будет жалеть ее. Девушка заставила себя улыбнуться повеселее, но получилось это как-то искусственно.

— Мама, наверное, в полном бешенстве, что Роджер приехал, а я отсутствую с таким очаровательным джентльменом, как вы, Ваша милость. Ей придется тяжело, когда она будет объяснять Роджеру, как позволила мне уйти с вами без сопровождения. Я думаю, Роджер может быть очень ревнивым.

— Я бы с радостью встретился с сотней ревнивцев, только чтобы быть с тобой рядом, дорогая. — И хотя он пытался обернуть свои слова шуткой, Джасинда услышала сожаление в его голосе.

Двери дома открылись как раз в тот момент, когда герцог помогал Джасинде выйти из кареты. Она подняла голову и увидела Блекстоука и мать, ожидающих на ступеньках крыльца.

— Роджер, — обратилась она к своему жениху, пытаясь произносить слова как можно любезнее. — Ты вернулся! Если бы мы знали, что ты приедешь сегодня, то дождались бы тебя, чтобы взять с собой, — говорила Джасинда, поспешно идя по дорожке.

— Жаль, что не дождались. — Какое-то мгновение Блекстоук изучающе смотрел на нее, потом взял руку и поцеловал. — А теперь, почему бы тебе не рассказать мне, как ты провела день. — Он взял ее под руку и повел в дом.

Как по-разному она чувствовала себя, когда ее держали за руку Блекстоук и Тристан.

— Ну? Разве ты не хочешь рассказать мне, чем занималась целый день?

— Его милость взял меня с собой посмотреть корабль капитана Дансинга.

Глаза Блекстоука казались холодными и твердыми, несмотря на легкую улыбку.

— Твоя мать сказала мне об этом, Джасинда. Я понятия не имел, что ты интересуешься кораблями.

— Раньше я никогда ничего не знала о них, — ответила она, чувствуя себя немного дерзкой, но не могла сдержать волнение в голосе, когда продолжала говорить. — Я не думала, что корабль может быть таким интересным. Роджер, они живут в малюсеньких комнатушках. Но «Габриэлла» — чистая и аккуратная. Даже трюм, где хранится груз. И оснастка. Еще никогда я в своей жизни не видела столько канатов. Это похоже на паутину или лабиринт. Не знаю, что может означать каждый канат, но капитан Дансинг говорит, что его люди никогда не ошибаются, даже в шторм.

— Капитан Дансинг… Не помню, чтобы когда-то слышал о нем.

— Он гость в моем доме, — вмешался герцог.

Блекстоук повернулся к Локсвозу.

— Давний друг, без сомнения?

— Нет, — ответил старик, когда сел в кресло рядом с камином. — Кстати, я познакомился с ним во время поездки в Америку несколько лет тому назад. — Он замолчал. — Точнее, много лет назад. — Опять он замолчал, задумчиво покачивая головой. — В то время он был просто вторым помощником, и мне понравился этот мальчик. Я пригласил его навестить Локсвоз Хауз, если он когда-нибудь будет в Лондоне. И вот он здесь. Должен добавить, что для меня это большой сюрприз. — Герцог достал свою трубку. — Но приятный сюрприз. Мне очень нравится его общество.

— Что за корабль эта «Габриэлла»? — Виконт опять адресовал этот вопрос Джасинде.

— Он называется клипером. Говорят, очень быстроходный, капитан Дансинг очень им гордится.

— Интересно, — пробормотал тихо Блекстоук, оборачиваясь к герцогу, он спросил: — Когда капитан собирается выйти со следующим грузом?

— У него еще нет груза. Он не говорил о нем точно. Отличное судно и команда хорошая. Он особо не говорит, но у меня такое чувство, что капитан ищет что-нибудь такое, за что платят больше, чем обычно. Кажется, ему нужны деньги. Как раз сегодня он сказал леди Джасинде, что перевез бы любой груз, лишь бы цена была хорошая. Странная вещь, надо сказать. Но он не хочет меня в это посвящать, к сожалению. — Он покачал головой и взял в рот трубку. — Я бы оказал ему помощь, если бы он попросил меня об этом, но мне не хочется задевать его гордость, предлагая помощь первым.

— Мне бы хотелось познакомиться с ним, ваша милость. Капитан не ужинает сегодня с нами вечером?

— Мне жаль, Блекстоук. Но Тристан сказал, что проведет на своем корабле несколько дней.

Джасинда издала слабый вздох разочарования. Она не знала этого.

— Но, — продолжал герцог, — мне позволили взять его с собой в Бонклер на ваш бал. Тогда я вас и познакомлю.

— Буду с нетерпением ждать этого часа.

Неожиданно Джасинде захотелось, чтобы этот бал состоялся скорее, тот самый бал, о котором она сказала матери, что он ей совсем не интересен.


Тристан лежал на своей койке, слушая мягкий плеск воды о борт корабля. Он все еще продолжал видеть Джасинду, думать о том, какой красивой она была сегодня — ее лицо, раскрасневшееся от возбуждения, волосы, выбившиеся из-под модной шляпки, манящая белизна ее нежной шеи. И опять он подумал: «Если бы только дела обернулись по-другому…»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*