Мэри Бэлоу - Соблазнительный ангел
Графиня притворно взвизгнула.
— Тебе нечего бояться, Мэг, — вмешался герцог. — Миссис Бессмер наверняка войдет в историю как самая алчная и скупая дама во всем Лондоне. Высокое жалованье, по ее понятиям, ровно одна пятая той суммы, что платишь кухарке ты.
— Если пожелаешь, Мэгги, я готов вызвать Ферди Бессмера на дуэль. Драться на пистолетах, в двадцати шагах, на рассвете, — предложил граф Шерингфорд.
Графиня с улыбкой покачала головой:
— Если быть точной, это одна пятая того, что платит ей дедушка. А на месте миссис Бессмер я поостереглась бы его раздражать.
Когда экипаж графа Мертона подъехал к крыльцу, Стивен усадил Кассандру, а сам сел рядом.
— Позвольте мне быть джентльменом сегодня ночью, — сказал он. — Позвольте благополучно проводить вас домой и уехать к себе.
Сердце Кассандры тревожно сжалось. Неужели весь этот ужасный вечер потрачен зря? Неужели все это ни к чему не привело? Неужели завтра все придется начать заново? В ней вдруг вспыхнула ненависть к этому идеальному джентльмену.
— Увы, — ответила она тихо и шутливо, — меня отвергли. Бросили! Я нежеланна, непривлекательна, уродлива. Придется ехать домой и лить горькие слезы в холодную, бесчувственную подушку.
Говоря все это, она положила ладонь на его ногу, горячую даже сквозь ткань его панталон, и ощутила силу его мышц.
Стивен повернулся к ней, и его улыбка просияла даже в темноте.
— Вы прекрасно знаете, что во всем сказанном вами нет и крупицы правды.
— Если не считать той части, где говорилось о горьких слезах и бесчувственной подушке.
Ее рука скользнула дальше, к внутренней стороне его бедра, и его улыбка померкла.
— Вы, наверное, самая красивая женщина из тех, что я когда-либо знал.
— Красота может быть холодной и ледяной, лорд Мертон.
— Но вы еще и очень привлекательны.
— Привлекательна? — усмехнулась Кассандра.
— Вы, простите меня за откровенность, так и пылаете чувственностью.
— Если вы собираетесь переспать со мной, лорд Мертон, между нами уместна полная откровенность. Кстати, вы собираетесь переспать со мной?
— Да.
Он сжал лежавшую на его бедре руку и поднес к губам.
— Только когда мы окажемся в вашей спальне, за закрытой дверью. Не в моем экипаже.
Кассандра кивнула и, подавшись вперед, поцеловала его. Стивен опустил их сцепленные руки на сиденье. Экипаж продолжал ехать по темным улицам Лондона.
— Вы живете одна? — вдруг спросил он.
— С экономкой, которая еще и готовит на всех.
— А кто та леди, с которой вы гуляли в парке?
— Элис Хейтор? Она моя компаньонка и тоже живет со мной.
— Ваша бывшая гувернантка?
— Да.
— Но не будет ли она шокирована, когда вы приедете домой с… с любовником? — осторожно осведомился Стивен.
— Ее предупредили не покидать своей комнаты, когда я прибуду. Уверена, лорд Мертон, она так и сделает.
— Значит, вы все знали заранее? — выпалил он, глядя ей в глаза. — Знали, что привезете с собой любовника?
Боже, какой же он зануда! И совсем не умеет играть по правилам! Неужели ожидал, что ее поразит молния любви с первого взгляда, едва их глаза встретились в бальном зале его сестры? Что все было мгновенным, не запланированным заранее? Но она ведь была с ним откровенна. И ничего не скрывала.
— Лорд Мертон, мне двадцать восемь лет, — вздохнула она. — Мой муж мертв вот уже больше года. У женщин есть свои желания и потребности, как и у мужчин. Я не ищу нового мужа. Ни сейчас, ни в будущем. Однако настало время завести любовника. Я знала это, когда приехала в Лондон. А увидев вас в Гайд-парке, приняла за ангела, только очень земного и очень мужественного ангела. В этом я совершенно уверена.
— Значит, вы приехали на бал Мэг специально, чтобы познакомиться со мной? — ошеломленно пробормотал Стивен.
— И чтобы соблазнить вас, — добавила она.
— Но откуда вы знали, что я буду на балу? — допытывался он, откинувшись на сиденье.
Почти в тот же момент экипаж остановился у крыльца ее дома, фасад которого, хоть и облупившийся, все еще был красив. Стивен отодвинулся и выглянул в окно. Кассандра так и не ответила на его вопрос.
— Скажите, лорд Мертон, — прошептала она, — что вы здесь не только потому, что я вознамерилась обольстить вас. Скажите, что увидели меня на другом конце зала и возжелали.
Он повернул голову, но Кассандра не смогла видеть его глаз в темноте. Однако атмосфера вдруг стала напряженной.
— О, я хотел вас, леди Паджет, — ответил Стивен так же тихо. — Вернее, не только хотел. Хочу. Я уже говорил, что ложусь в постель с женщиной, только если желаю ее. И это не потому, что я не в силах устоять перед обольщением.
И все же он не подумал бы переспать с ней, если бы она нарочно не столкнулась с ним… или почти столкнулась перед началом вальса. Он ведь мог даже не заговорить с ней, не танцевать…
— Нет, лорд Мертон, — безмолвно ответила Кассандра, — вас обольстили.
Его кучер открыл дверцу и выдвинул ступеньку. Граф Мертон спустился и помог Кассандре выйти.
Стивена одолевала некоторая неловкость, смешанная с приятным предвкушением чувственных наслаждений. Он не мог точно определить причину такого дискомфорта. Может, все потому, что они в ее доме и где-то неподалеку спят ее компаньонка и экономка? Сознавать это было не слишком приятно.
Иногда он ненавидел собственную, чересчур чувствительную совесть и, хотя был озорным, проказливым ребенком, никогда не пускался в разгул, несмотря на то, что все, включая его самого, ожидали именно этого.
К его невероятному облегчению, они никого не встретили. Единственная свеча горела в настенном бра в нижнем холле, и еще одна — на верхней площадке. Даже в полумраке было заметно, что, несмотря на убогую обстановку, общая атмосфера была достаточно респектабельной. Наверное, это съемный дом, сдававшийся с мебелью.
Кассандра повела его в спальню на втором этаже, зажгла свечу на массивном туалетном столике и раздвинула зеркала таким образом, что свет дробился в серебряном стекле.
Стивен закрыл за собой дверь. Рядом с другой дверью, ведущей, вероятно, в гардеробную, помещался большой комод. По обе стороны кровати стояли две маленькие тумбочки. Сама кровать была широкой, с тяжелыми, вырезанными в виде спирали столбиками и балдахином, обтянутым собранной складками выцветшей темно-синей тканью в тон покрывалу на постели.
Спальню нельзя было назвать ни элегантной, ни красивой.
Но здесь пахло Кассандрой, ее нежными цветочными духами. И освещение было мягким и мерцающим. Комната была пропитана чувственностью.