KnigaRead.com/

Элизабет Роллз - Поспешная женитьба

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Роллз, "Поспешная женитьба" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

У Джорджа хватило ума, чтобы не комментировать такие объяснения. Остаток пути они проехали молча и уже собирались вылезать у церкви, как Питер повернулся к Джорджу и сказал:

— Спасибо, что ты терпишь меня. Я не собираюсь мучить девочку, делать из нее козла отпущения за грехи Мелиссы, поверь мне. Я только не хочу эмоциональных привязанностей. Если ты считаешь, что так будет лучше, я скажу мисс Фолиот до церемонии, что не принуждаю ее силой, чтобы она полностью понимала ситуацию.

Джордж пожал ему руку и с пылом сказал:

— Лучше поздно, чем никогда!

Их встретил пастор прихода, доктор Пирсон, который был слегка удивлен, когда жених попросил, чтобы ему позволили поговорить с невестой до церемонии.

— Милорд, при всем к вам уважении, это в высшей степени безнравственно. Однако, если вы подождете в ризнице, я скажу мисс Фолиот, когда она приедет, что вы хотите видеть ее.

— Спасибо, сэр, — ответил Питер и последовал за пономарем в ризницу, где уселся на очень неудобный стул.

Ждать пришлось недолго. Невеста в атласе цвета слоновой кости и под вуалью вошла в сопровождении доктора Пирсона, который тут же удалился.

Дарлстон покашлял, прочищая горло и свирепо глядя на Джорджа, который тут же вышел следом за пастором. Питер еще нервно покашлял и взглянул на невесту. Он уже забыл, какая она стройная, почти хрупкая, и от нее исходил запах цветов. Она молча ждала, что он скажет.

— Мисс Фолиот, я понимаю, немного поздно, но мой шафер объяснил мне, что вы можете чувствовать себя принужденной к церемонии. Я хотел бы прояснить, что это не претит вашим прежним чувствам и что вы действительно хотите выйти за меня замуж, — чопорно произнес граф.

Пенелопа спокойно выслушала и решила, что такая откровенность — лучший способ наладить контакт.

— Милорд, если бы вы не понравились мне в те случайные встречи, я бы написала вам письмо с рекомендацией пойти к черту. Мне известно, что поведение моего брата могло привести к разорению моей семьи, и я еще более охотно выхожу за вас, поскольку это избавит их от беды. У меня сложилось о вас приятное впечатление. Поэтому я согласна быть вашей женой.

Питер поморгал, удивившись такому прямому изложению ситуации, но твердо сказал себе, что это вполне разумно, а потому — неплохо.

— Спасибо, мисс Фолиот. Джордж почувствует облегчение, что он не содействует трагедии! — сказал он и готов был лягнуть себя за это.

Но невеста ничего не ответила, направившись к двери, хотя он мог бы поклясться, что последним звуком, который он расслышал, был сдавленный смех.

Минут пять спустя Питер Огастес Фробишер, граф Дарлстонский, ждал на ступеньках алтаря невесту, мисс Пенелопу Фолиот, ждал в предчувствии, что его ожидает сюрприз, связанный с его невестой.

Его шафер, стоявший по другую руку, заметив в церкви сестру-близнеца невесты, вдруг вспомнил интересный разговор о дочерях покойного мистера Фолиота. Он поразмышлял, не стоит ли предупредить жениха, и решил этого не делать. Вот так-то покупать кота в мешке, подумал он с какой-то извращенной веселостью.

Пенелопа направилась по проходу, крайне озабоченная, как ей пережить церемонию, не опозорив себя.

Она почти ничего не видела в смутном мерцании свечей. Одно помогало, что она хорошо знала место и продумывала всю церемонию много раз. И спасибо Господу, вел ее Ричард, а не Джеффри, хотя куда Джеффри вдруг девался, оставалось для нее загадкой. Добавляло спокойствия и то, что сзади шла Сара.

Она выглядела так серьезно, что жених немного смутился, наморщив лоб и удивляясь, неужели его невеста такая чопорная. Но, вспомнив сдавленный смешок в ризнице, успокоился.

Свадебная служба была короткой, и жених с невестой внятно произнесли свои клятвы. Пенелопа вслушивалась в голос графа; он был таким же привлекательным, как она его помнила. И короткий разговор в ризнице подтвердил это. Немного нервничал, так показалось Пенелопе, но она была уверена, что заметили это немногие. Ее собственная нервозность была намного заметней. Вначале граф подумал, что невеста вообще лишена нервного трепета, пока не взял ее руку в свою. Тогда он почувствовал, как она дрожит. Он чувствовал, что девушка смотрит на него, и успокаивающе пожал ей руку. Во всяком случае, он думал, что успокаивающе.

Пенелопа же от этого пожатия сразу почувствовала тепло, исходящее от графа.

Она старалась не дрожать, но не могла справиться с собой. Потом, пытаясь рассмотреть его сквозь темноту, она ощутила это пожатие. Дрожь сразу прекратилась, и она решила поблагодарить графа за это, как только они выйдут из церкви.

Когда невеста перестала дрожать, Дарлстон почувствовал себя менее виноватым. Он старательно следовал за пастором, надел Пенелопе на палец кольцо и слушал, как их объявляют мужем и женой.

«Боже мой! — думал он. — Все кончено, назад пути нет». И тут его охватило смутное чувство, точно ожидание чего-то неведомого, но приятного.

— Тебе поцеловать ее надо! — услышал он отчаянный шепот Джорджа.

Пастор смотрел, будто старался сдержать смех.

Очень осторожно Питер поднял вуаль с лица жены и взглянул ей в глаза. Странными они ему показались — смотрели сквозь него, будто его и нет вовсе. Он нежно приподнял ее голову за подбородок, склонился и поцеловал в губы. Губы теплые, мягкие. Граф решил, что целовать ее ему будет приятно.

Пенелопа к этому была не готова. Хотя она знала, что так должно быть, но странное чувство острого желания от прикосновения его губ показалось удивительным.

Она почувствовала, как граф положил ее руку на свое предплечье, чтобы повести из церкви, и поняла, что впереди самое трудное. Теперь ей надо было сказать ему, как его одурачили, и она испытала муки совести. Невеста двинулась к дому пастора, где Феба, Сара и миссис Фолиот отвели Пенелопу наверх, чтобы сменить свадебное платье, в котором неделю назад венчалась Феба.

— Милая Феба, спасибо, что ты дала мне его надеть. Оно поддерживало меня, как и ты сама, — сказала Пенелопа, обнимая сестру. — О, Сара, а без тебя я вообще не справилась бы, — обратилась она к младшей сестре. — Ты была замечательна!

Сара вспыхнула и громко фыркнула носом.

— Пенни, ты уверена, что не хочешь, чтобы Ричард все рассказал лорду Дарлстону? — спросила миссис Фолиот.

— Вполне уверена, мама. Видишь ли, если я не скажу сама, то это будет означать, что я боюсь. Хотя это слегка необычно, но я не хочу начинать с недоверия, так что все расскажу ему сама.

Не теряя времени, ее посадили в экипаж. Жених удивился, когда понял, что их будет сопровождать Гелерт. И Джордж ничем не помог, восторженно сказав новой графине Дарлстонской:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*