Жюльетта Бенцони - Тибо, или потерянный крест
32
Для того времени это было вполне естественно. (Прим. автора.)
33
Тар — щипковый плекторный музыкальный инструмент, распространенный в странах Востока. По форме напоминает гитару. Старинный тар был 4-6-струнным, звук извлекался роговым плектром.
34
Автор ошибочно считает Давида Сасунского поэтом. На самом деле, «Давид Сасунский» — средневековый армянский эпос, повествующий о борьбе богатырей из Сасуна (область в исторической Армении, ныне в Турции) против арабских захватчиков. Сложился в VII-X (не позднее XIII) вв.
35
Orgueilleuse(фр.) — гордячка, надменная, спесивая.
36
Ребек — чаще всего трехструнный смычковый музыкальный инструмент с корпусом грушевидной формы.
37
Сенешаль — одна из высших придворных должностей в X—XII вв. (Прим. ред.)
38
Приблизительно территория сегодняшней Иордании. (Прим. автора.)
39
Краком в Палестине и Сирии называли укрепленный замок или крепость крестоносцев.
40
Император Византии. (Прим. автора)
41
Соединение металлических и деревянных пластин; этот инструмент в византийских церквях заменял колокола. (Прим. автора.)
42
Очевидно, имеется в виду брюшной тиф. (Прим. ред.)
43
Тамаринд — вечнозеленое тропическое дерево семейства бобовых.
44
Греческий огонь — горючая смесь, которую применяли во времена Средневековья; точный ее состав неизвестен.
45
Самый крупный фрагмент. (Прим. автора.)
46
С тех пор в Брюгге ежегодно совершается крестный ход Крови Христовой. (Прим. автора.)
47
Нуреддин первым стал использовать голубей в качестве гонцов. (Прим. автора.)
48
Повелитель верующих — официальный титул халифа.
49
Состоявшая из бывших военнопленных или рабов, обращенных в ислам и особо вымуштрованных, как позже — янычары оттоманских султанов. (Прим. автора.)
50
Монстранц, или остенсорий (от лат. monstrare — показывать) — род сосуда или ковчега, в котором гостия или мощи носятся во время процессий и показываются народу.
51
Стратиотами в Византии в VII-X вв. назывались свободные земледельцы, обязанные нести государству военную службу (с собственными конем и оружием), позднее стратиоты — преимущественно рыцари-феодалы.
52
Приблизительно десять лье. (Прим. автора.)
53
Омейяды — династия халифов, основанная Муавией в 661 г.
54
Хиджра — переселение Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в сентябре 622 г.
55
Сельджукиды — султаны тюркской огузской династии, правившие в ряде стран Ближнего и Среднего Востока в XI — начале XIV в. (Прим. ред.)
56
Циклопическая кладка — конструкция, состоящая из больших тесаных каменных глыб без связующего раствора; древние греки приписывали такие строения циклопам. Устойчивость всего сооружения достигается только силой тяжести каменных глыб.
57
Мелюзина — фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба от талии и ниже, иногда с крыльями, двумя хвостами. (Прим. ред.)
58
На самом деле мечеть Аль-Харам находится в Мекке.
59
Туркополы — конные лучники, наемники из числа местных жителей; само слово означает «сын турка».
60
Визитатор — духовное лицо, уполномоченное епископом на производство визитации, то есть личного надзора за деятельностью порученных его наблюдению лиц и учреждений.
61
Черно-белое или полосатое. (Прим. автора.)
62
«Отче наш» (лат.). (Прим.ред.)
63
Ритуальные тексты, приведенные выше, позаимствованы из книги Жоржа Бордонова «Повседневная жизнь тамплиеров» (Bordonove J. La vie quotidienne des Templiers au XIIIe siecle, Paris, 1990). (Прим. автора.)
64
Жорж Бордонов. «Повседневная жизнь тамплиеров».
65
Здесь — «упокоитесь» (лат.). (Прим. ред.)
66
Ниша, указывающая, в какой стороне находится Мекка; мусульмане молятся, повернувшись к ней лицом. (Прим. автора.)
67
Оплошность автора, поскольку цитата «Ты все расположил мерою, числом и весом» позаимствована из Книги Премудрости Соломона (11-21).
68
Потерна — закрытый проход, сообщение в виде галереи в крепостных сооружениях. (Прим. ред.)
69
Полное название «Miserere mei, Deus» (лат.) — «Помилуй меня, Боже». (Прим. ред.).
70
Улемы, или алимы — собирательное название признанных и авторитетных знатоков теоретических и практических сторон ислама. Со временем стало уважительным прозвищем. (Прим. ред.)
71
«Veni, Creator Spiritus» (лат.). — «Приди, дух Творца». Один из наиболее известных церковных гимнов. (Прим. ред.).
72
Согласно преданию, которое сохранил род герцогов де Майи, турки забрали себе его сердце и даже его половые органы в надежде, что к ним перейдет его необычайное мужество. (Прим. автора.)