Жаклин Рединг - Белая магия
— Но я и не говорил, что подумал, будто это она написала то письмо, тётушка. Мне просто хотелось бы поговорить с ней, выяснить, у неё эта брошь или нет. Уверен, в этом не будет никакого вреда.
Но леди Иденхолл было не так-то просто провести.
— Ну, даже если ты будешь просто пытаться познакомиться с Августой, это может оказаться немного затруднительным.
— Затруднительным? Не сомневаюсь, что смогу устроить так, чтобы меня ей всего лишь представили. И идеальная возможность для этого представится на балу у Ламли, хотя я надеялся, что не придётся ждать вплоть до следующей недели, чтобы во всём разобраться.
Эмилия взяла чайник и принялась наливать им обоим в чашки чай.
— На самом деле, дорогой, всё не так просто. Я очень сомневаюсь, что Августа будет на этом балу.
Ноа посмотрел на тётушку, и в глазах его промелькнуло сомнение.
— Тётушка, но ведь все в городе приезжают на бал к Ламли. Это стало такой же обязанностью, как и представление при дворе.
Губы леди Иденхолл дрогнули в лёгкой улыбке, словно её племянник сказал что-то смешное.
— Да, дорогой, но ты не знаешь леди Августу Брайрли. Насколько я поняла, Августа — леди, которая живёт только своим умом. Ты бы сказал, что она своего рода загадка, леди, которая следует своим собственным путём, так сказать. В действительности, её видели очень немногие, поскольку Августа очень редко появляется на публике, и её мало тревожат веления света.
— И ты пытаешься мне сказать?..
— Я говорю о том, что, обязательно это или нет, приедет леди Августа на бал к Ламли или не приедет, будет зависеть только от неё самой.
Живёт своим умом. Следует своим собственным путём. Мысленный образ этой леди в сознании Ноа быстро дополнялся новыми чертами.
— В Лондоне нет такого человека, которого нельзя было бы где-нибудь застать, тётушка. И, в особенности, женщину. Всё, что мне нужно сделать, — это появиться в магазине у торговца тканями и подождать. В конце концов, леди Августа туда заедет.
— Если хочешь моего совета, то вместо этого тебе лучше попытаться увидеться с ней в «Хатчардсе»[11]. Августа довольно начитанна, и, насколько я знаю, она посещает этот магазин, по меньшей мере, раз в неделю.
На секунду Ноа задумался, каким образом его тётушка получает все эти сведения, поскольку она, казалось, знает абсолютно всё и обо всех, но это было всего лишь одним из многих её удивительных качеств. При всём при том леди Иденхолл отнюдь не назовёшь сплетницей, потому как, хоть ей и было известно многое, но она редко делилась тем, что знала, с кем-либо ещё, разве только из лучших побуждений.
Ноа поднялся с кресла и склонился, чтобы запечатлеть на щеке тётушки Эмилии поцелуй, прежде чем покинуть её.
— Благодарю, тётушка. Как обычно, ты мне очень помогла. Я непременно зайду в «Хатчардс».
— Да, дорогой. Дай мне знать, когда появятся какие-нибудь новости.
Взяв в руку чашку с чаем, который, к сожалению, остыл, но всё ещё оставался довольно вкусным, леди Иденхолл смотрела, как Ноа развернулся и вышел.
Отпив глоток чая, Эмилия задумалась, печально размышляя о своём племяннике. Как же она скучала по тому беспечному, легкомысленному молодому человеку, которым Ноа был раньше, по мужчине, который ко всему в жизни относился со страстью, мужчине, который продолжал верить в людскую доброту. Ноа изменился, и обстоятельства смерти Тони только ещё больше повлияют на перемены в характере и поведении её племянника.
Последние несколько лет были для Ноа особенно трудными. Его отец и старший брат погибли при пожаре по причине людской жадности и зависти, он стал свидетелем того, как второго его брата обвинили в поджоге. Каким-то образом Ноа смог после этого ещё и влюбиться, как говорит пословица, по уши, в молодую леди, чей нрав почти все восхваляли. То есть все, кроме Эмилии. Когда она впервые услышала новость о помолвке Ноа с мисс Грей, леди Иденхолл высказала свои личные опасения, и, к несчастью для её племянника, они оказались верными. Предательство той юной леди ранило Ноа намного глубже, чем думали многие, превратив его в циничного, вечно сомневающегося и жестокосердного ко всем, кроме тех, кто доказал ему свою верность. А теперь он остался без Тони…
Эмилия могла только надеяться, что такая трагедия не изменит Ноа навсегда.
Глава 7
Ноа взялся за ручку двери книжного магазина «Хатчардс» как раз в тот момент, когда другой покупатель толкнул её от себя, чтобы выйти. Ноа отступил на шаг, в знак приветствия дотронувшись до полей своей касторовой шляпы[12], когда стройная леди, сопровождаемая лакеем, вышла из магазина. Лицо женщины было скрыто чёрной вуалью, спускающейся с капора. Ноа вошёл в магазин.
«Хатчардс» расположился на южной стороне Пиккадилли-стрит[13], напротив огромных каменных ворот в Берлингтон-Хаус[14] и примыкающего к ним здания, принадлежавшего когда-то династии Йорков, не так давно перестроенного и теперь известного как Олбани[15], с заново обставленными апартаментами для холостяков. Перед магазином на тротуаре в ряд выстроились скамейки, на которых слуги могли сидеть и ждать своих хозяев, пока те выбирали книги. Как обычно бывало в это время, в «Хатчардс» царила суета, поскольку это заведение было не только книжным магазином, но ещё и местом, в котором люди могли встречаться и обсуждать последние новости, почерпнутые из различных газет, которые лежали на столах, стоявших перед камином.
Ноа постоял, обозревая пространство вокруг, и наконец заметил продавца с охапкой книг в руках, в отчаянии лавировавшего по комнате, стараясь обойти покупателей и не выронить при этом свою грозящую рухнуть ношу.
— Прошу прощения…
— Сию секунду, сэр… — отозвался тот, быстро проходя мимо. Но прошло целых пятнадцать минут, прежде чем продавец наконец вернулся к Ноа.
— Приношу свои извинения, сэр. Боюсь, мы сегодня слегка перегружены работой. Вы знаете точное название книги, которую мне нужно для вас найти?
— Вообще-то, я здесь не из-за книги. Я только хочу поинтересоваться, знаете ли вы ваших самых постоянных покупателей?
Продавец кивнул.
— Конечно, сэр. Мистер Хатчард требует от всех продавцов, чтобы мы знали его лучших клиентов и их предпочтения. «Это то, что заставляет их возвращаться сюда», — так он всегда говорит.
Ноа тоже кивнул.
— Я пытаюсь найти леди, которая, как мне сказали, регулярно приходит в ваш магазин.
Продавец уставился на Ноа, ожидая продолжения.
— Её зовут леди Августа Брайрли.