KnigaRead.com/

Мэри Патни - Удачная сделка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэри Патни, "Удачная сделка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дворецкий, откашлявшись, обратился к ней:

— Леди Джослин, с вами желает говорить сестра майора Ланкастера.

Дворецкий покосился на гостью, как бы давая понять, что она скорее всего самозванка.

Джослин подняла голову и с удивлением посмотрела на стоявшую перед ней женщину. Было совершенно очевидно, что эта особа настроена весьма враждебно. Но зачем она сюда пришла? Что ей нужно?

— Благодарю вас, Дадли. Вы пока свободны. Дворецкий молча кивнул и поспешно вышел из комнаты.

— Мисс Ланкастер? Очень рада вас видеть, — холодно проговорила хозяйка.

Джослин вдруг подумала о том, что Салли пришла сообщить ей о смерти брата. Впрочем, нет, маловероятно… Скорее всего эта угрюмая особа явилась сюда для того, чтобы снова устроить сцену.

— Так что же привело вас сюда? — спросила Джослин. Гостья по-прежнему хмурилась.

— Я привезла Дэвида к вам, — ответила она.

— Ко мне? Что вы хотите этим сказать?

С вызовом глядя на Джослин, мисс Ланкастер заявила:

— Собственность женщины после замужества переходит к ее мужу. Если вы не позволите Дэвиду остаться здесь, то я… я заставлю его завешать все ваше состояние Фонду помощи вдовам и детям погибших при Ватерлоо. Он это сделает, если я его попрошу!

Джослин невольно сжала кулаки. Она вдруг почувствовала, что ей ужасно хочется поколотить эту дерзкую гувернантку.

— Какой трогательный пример сестринской любви! Однако вы должны знать: ваш брат отказался от прав на мою собственность и подписал соответствующий документ, который составил мой нотариус.

— Он отказался от своих прав?! — в ужасе воскликнула Салли.

— Да, отказался. Очевидно, только ваш брат унаследовал фамильную честь Ланкастеров. А также привлекательную внешность, — добавила Джослин и потянулась к шнурку звонка. — Если вы немедленно не уйдете отсюда, то я прикажу слугам вывести вас. Салли потупилась.

— Леди Джослин, я понимаю, что нравлюсь вам не больше, чем вы мне. Но неужели вы никогда в жизни никого не любили?

Джослин недоверчиво посмотрела на гостью:

— К чему вы это говорите?

— Если бы у вас был выбор, неужели вы оставили бы любимого человека умирать в этом гадком заведении? Джослин поморщилась, вспомнив мрачный госпиталь. Заметив, что хозяйка не осталась равнодушной к ее слотам, Салли продолжала:

— Вы спрашивали, как можно облегчить страдания Дэвида. Так знайте: здесь ему будет гораздо лучше. У вас ведь достаточно места, так что он не будет вам в тягость. Если вы запретите мне навещать его, я с этим смирюсь. Если потребуете, чтобы я навсегда отказалась от ренты, — я согласна. — Голос Салли дрогнул. — Но пожалуйста, умоляю вас, не отправляйте Дэвида обратно в госпиталь! Вы должны его принять, даже если у него нет законных прав оставаться здесь.

— Не отправлять обратно… Вы хотите сказать, что он сейчас здесь? Боже правый, вы что, хотите его убить? — ужаснулась Джослин, вспомнив, как был слаб майор накануне.

— Он в вашей карете и перенес дорогу. Пока.

Салли умолкла, но и без слов было ясно: еще одну поездку майор скорее всего не перенесет.

Взглянув на кольцо, которое Дэвид надел ей на палец, Джослин вспомнила, с каким трудом он это сделал. «Пока смерть не разлучит вас».

Вчера Дэвид был очень слаб, да и Салли наотрез отказалась от помощи — только поэтому Джослин не предложила перевезти его в Кромарти-Хаус. Однако Салли права: Дэвид — ее муж, и она обязана принять его в своем доме, обязана позаботиться о нем и хоть как-то облегчить его страдания. Более того, Джослин почувствовала, что готова на все — только бы Дэвид не страдал в эти последние дни.

Она потянула за шнурок. Дворецкий появился с такой стремительностью, что стало ясно: все это время он прижимал ухо к замочной скважине.

— Дадли, в карете у дома — мой муж, — сказала Джослин. — Он очень болен, так что его придется внести сюда. Устройте его в голубой комнате.

После того как дворецкий ушел, Салли дрожащим голосом проговорила:

— Спасибо вам…

— Я делаю это не ради вас, а ради него. — Повернувшись к письменному столу, Джослин взяла небольшой мешочек. Мешочек звякнул, когда она передала его Салли. — Я собиралась отправить это вам с посыльным, но раз уж вы здесь, то передаю деньги вам в руки. Здесь ваш доход за первые три месяца.

Салли замерла в изумлении. Когда же она потянула за тесемку, чтобы заглянуть в мешочек, Джослин сказала:

— Можете не пересчитывать, Здесь сто двадцать пять фунтов золотом.

Салли подняла голову.

— А не тридцать сребреников? — съязвила она. Пристально глядя на гостью, Джослин медленно проговорила:

— Серебро — это когда продают. А я покупаю, следовательно, плачу золотом.

Казалось, Салли вот-вот взорвется, но Джослин вновь заговорила:

— Вы можете приходить и уходить, когда пожелаете. К комнате вашего брата примыкает еще одна небольшая комната. Я распоряжусь, чтобы ее подготовили для вас на то время… пока она будет вам нужна. У него есть слуга? — Салли отрицательно покачала головой, и Джослин сказала:

— Я передам в его распоряжение одного из моих слуг. И конечно, у него будут сиделки, если они нужны.

Салли повернулась, собираясь уйти, но вдруг, обернувшись, в нерешительности пробормотала:

— И вот еще что… Он подумал, что это вы решили перевезти его сюда, и очень обрадовался. Надеюсь, вы не станете его разочаровывать.

Почувствовав, что ее терпение иссякает, Джослин резко ответила:

— Вам придется надеяться на то, что я не стану мучить умирающего человека. А теперь извольте избавить меня от вашего присутствия.

Салли поспешно удалилась. Она едва сдерживалась, ибо окончательно убедилась в том, что леди Джослин — отвратительная и совершенно бессердечная особа. Что ж, оставалось надеяться на то, что она хотя бы Дэвиду не будет грубить… Ведь он очень огорчится, если вдруг поймет, что собой представляет эта женщина.

Глава 6

Уже через четверть часа майор оказался в уютной комнате с окнами на Гайд-парк. Это была лучшая комната для гостей, и Салли снова с величайшей неохотой признала, что леди Джослин способна проявлять щедрость. Дэвид побелел от боли, когда его переносили из кареты в дом, и Салли мысленно похвалила себя за то, что не забыла прихватить пузырек опия. Когда слуга ушел, она дала брату очередную дозу болеутоляющей настойки.

Стараясь не показывать своего отношения к леди Джослин, Салли сказала:

— Хотя твоя жена любезно отвела мне комнату рядом с твоей, думаю, мне лучше ночевать у Лонстонов. Но я буду приходить каждый вечер, как в госпиталь, и Ричард пообещал завтра тебя навестить. — Она расправила одеяло. — Тебе надо поспать. Переезд очень тебя утомил.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*