Барбара Картленд - Брак по-королевски
Майкл стоял перед ней.
— Это было прекрасно, — пылко воскликнул он. — Вы не споете еще что-нибудь для нас?
— Нет, — решительно ответила девушка. — Благодарю вас, но я не смогу.
— Понимаю. Вы правы. Мы всем доказали все, что нужно, не так ли?
— Я... не совсем понимаю, что вы имеете в виду.
— О, думаю, вы все прекрасно понимаете.
Он сжал ее ладонь, а потом так стремительно повернулся к остальным гостям, что девушка даже подумала, что ей все это только почудилось. Но она все еще ощущала его рукопожатие.
К ней подошла Кэтрин.
— Это было поистине прекрасно, мисс Ньютон, — застенчиво произнесла она. — Я и не знала, что вы так талантливы.
— Мне очень приятно слышать похвалу от такого великолепного музыканта, как вы, — искренне ответила Беттина.
— Надеюсь, и моя заслуга в этом тоже есть, — жалобно проговорил Вин. — В конце концов, я же аккомпанировал!
— И делали это прекрасно, милорд, — сказала Кэтрин. — Это был такой блестящий аккомпанемент! — Они втроем рассмеялись, и Беттина заметила, как улыбка преобразила Кэтрин. На ее щеках появился легкий румянец, а когда она смотрела на лорда Винтона, то будто светилась изнутри.
«О нет! — подумала Беттина. — Она не должна влюбляться в него! Эти двое очень опасны. Они появились совсем из другого мира и в конце концов вернутся обратно, оставив нас позади. Кэтрин должна проявить мудрость и хранить свое сердце на замке — так же, как собираюсь поступить и я!»
В это время, незадолго до отъезда гостей, обычно подавали чай, и появившийся на пороге гостиной Брукс устремил на лорда Дейнсбери вопросительный взгляд.
Чуть повысив голос, Майкл любезно произнес:
— Сегодня, Брукс, испрашивайте распоряжений у мисс Ньютон.
Брукс слегка поклонился Беттине.
— Подавать чай, мисс?
—Да, пожалуйста, Брукс.
Старик подошел к двери, за которой стояли две служанки, и жестом велел им войти. Майкл тотчас взял Беттину за руку и провел к диванчику, рядом с которым стоял небольшой столик. Кивком он дал знать, что чай следует ставить перед ней. Ей, как хозяйке, полагалось наливать чай и передавать чашки гостям. Этим она и занялась с помощью Кэтрин, которой, в свою очередь, помогал Вин.
Майкл усмехнулся при виде того, как его друг, столичный модник и франт, покорно исполняет распоряжения дочки викария.
Леди Лэнсинг приберегала еще один туз в рукаве и была намерена воспользоваться им в конце вечера. Она ясно дала понять, что уедет из замка последней.
Но Майкл сорвал и эту ее хитрость. Он пресек попытку Беттины откланяться.
— Простите, мисс, но вы пока не можете уехать. Вы хозяйка вечера и должны проводить всех гостей.
Побежденная леди Лэнсинг бросилась вон, оставляя поле боя за Беттиной.
В присутствии отца Майкл поднес руку Беттины к губам.
— Моя благодарность, мисс. Вы были превосходной хозяйкой обеда.
— Боюсь, я не заслуживаю вашей похвалы, — ответила девушка, — но я рада, что хотя бы не подвела вас.
— О, я ни секунды не сомневался, что вы справитесь.
В его глазах светилось искреннее тепло. Девушка подумала, что он снова поцелует ее руку, и затаила дыхание. По какой-то странной причине ее сердце застучало быстрее.
Но вместо поцелуя граф накрыл ее руку своей ладонью и легонько сжал. Потом он проводил Беттину и майора к ожидавшему их экипажу, помог девушке сесть и остался стоять перед входом, когда они отъезжали. На повороте девушка оглянулась и увидела, что лорд Дейнсбери все еще стоит на дорожке и смотрит им вслед.
Глава 5На следующее утро Беттина встала пораньше. Бал окончен, и Золушке пора возвращаться с небес на землю. Ей нужно было упаковать роскошную бархатную накидку и ожерелье из фальшивого золота, чтобы сегодня же вернуть миссис Тэнди. Прекрасный наряд Золушки словно исчезал с боем часов.
Беттина позволила себе еще раз перебрать в памяти события вчерашнего вечера, когда она была королевой бала, а граф галантно защищал ее от врагов.
Это был восхитительный вечер, но больше он никогда не повторится. Поэтому лучше не предаваться сладостным воспоминаниям, а попросту вычеркнуть его из памяти. Или, по крайней мере, попытаться вычеркнуть.
За завтраком она старалась быть оживленной, болтала с отцом, не позволяя ему заметить то печальное облако, которое загадочным образом окутало ее сердце.
Но он, казалось, совершенно не обратил внимания на состояние дочери — очевидно, по-прежнему считая Беттину ребенком, которому устроили отличное развлечение. Ему не приходило в голову, что ее прежняя жизнь перевернулась вверх дном.
Сразу же после завтрака она уложила драгоценную коробку в двуколку и отправилась в Карвик.
Не проехав и двух миль, девушка услышала, как кто-то окликнул ее. Она оглянулась через плечо и увидела графа верхом на лошади.
Беттина старалась не обращать внимания на то, как сильно застучало сердце. Все, что связано с замком и его хозяином, относилось к вчерашней сказке и к реальной жизни не имело никакого отношения.
Она остановила двуколку, и Майкл развернул лошадь так, что оказался лицом к лицу с девушкой.
— Я заехал к вам домой в надежде встретиться, — сказал он, — но когда узнал, что вы уехали, решил догнать вас. Мне нужно многое вам сказать.
— Не думаю, сэр, — спокойно ответила Беттина. — Вы ведь вчера вечером уже поблагодарили меня.
— Но мне нужно сказать вам гораздо больше. Позвольте, я поеду с вами.
Прежде чем она успела возразить, граф соскочил с лошади, привязал ее позади двуколки и забрался на сиденье рядом с девушкой. Если бы Беттина хотела запретить ему эту вольность, надо было сделать это прямо сейчас. Но она не произнесла ни слова. Можно ведь позволить себе еще немного побыть в его обществе?
— Разрешите мне, — произнес он, забирая поводья у нее из рук.
— Вам, кажется, не требуется разрешения, — заметила она. — Вы просто делаете то, что хотите.
— Мне все еще стоит опасаться неприятностей после того случая у реки? Нет, я вполне их заслужил, поскольку вел себя отвратительно. Пожалуйста, примите мои самые искрение извинения. Я обычно не забываю о хороших манерах. Но вы были так прекрасны, так очаровательны, что я просто сошел с ума...
— Пожалуйста, — торопливо прервала его девушка. — Вы не должны так со мной разговаривать!
Не должен потому, что ей были приятны его слова. Но она не могла допустить, чтобы он это понял.
— Нет-нет, конечно, — поспешно согласился он. — Именно так я говорил в тот злосчастный момент, не так ли? Клянусь, мисс Ньютон, при воспоминании о своем поведении я чувствую глубокое раскаяние.