KnigaRead.com/

Гэлен Фоули - Надменный лорд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Гэлен Фоули - Надменный лорд". Жанр: Исторические любовные романы издательство АСТ, ВЗОИ, год 2004.
Перейти на страницу:

«О Господи, ведь все это правда, — думал граф. — Дерзкое и прекрасное создание, которое я обнимал прошедшей ночью, действительно моя подопечная, Миранда Фицхьюберт, племянница моего друга. И я едва не совратил ее».

Деймиен, до этого пристально смотревший на девушку, невольно отвел глаза. Впервые в жизни он испытывал чувство стыда.

Тут Миранда вдруг нахмурилась и громко проговорила:

— Может быть, кто-нибудь объяснит мне, что, собственно, происходит?

Деймиен выразительно посмотрел на мистера Рида и сказал:

— Оставьте нас.

Миранда в волнении прошлась по комнате, она никак не могла успокоиться. Просто не верилось, что он здесь, этот ужасный субъект, преследовавший ее вчера вечером и так напугавший ее своей невероятной силой и яростью. К тому же он еще и граф! Какой ужас! Да, перед ней стоял не просто офицер, а граф, человек из высшего общества! Конечно же, он не привык считаться с простолюдинами. И разумеется, он богат. Богат настолько, что вполне мог бы оплатить благосклонность любой понравившейся ему женщины…

Миранда вздрогнула при этой мысли. У нее возникло ужасное подозрение… А что, если мистер Рид продал ее этому человеку? Действительно, почему бы и нет? Но должен же дядя Джейсон вступиться за нее. Непременно должен вступиться.

Мисс Броклхерст постояла еще несколько минут, а затем тоже вышла из комнаты. Миранда почувствовала некоторое облегчение. Ведь если бы воспитательница заметила, в каком она состоянии, то, наверное, догадалась бы, что они с графом как-то связаны и уже встречались — во всяком случае, что-нибудь заподозрила бы.

Как только дверь закрылась, они молча уставились друг на друга. И Миранда вдруг подумала, что сейчас, при дневном свете, этот мужчина кажется еще более привлекательным. Особенно поражал контраст светло-серых глаз и темных волос. В кристальной глубине его взора она до сих пор видела ту яростную одержимость, что вырвалась наружу вчера, но в целом же и выражение лица, и манеры графа никак не выдавали его чувств. Вчера его мундир был разорван и залит кровью, но сейчас он стоял перед ней в безупречном костюме для верховой езды: белый шелковый галстук идеально сочетался с элегантным серебристо-серым сюртуком; кроме того, на нем были черные бриджи и черные же сапоги.

— Значит, Миранда Фицхьюберт — это и есть ваше настоящее имя? — пробормотал граф. — Мы ведь встречались, не так ли?

Деймиен шагнул к девушке, но она, попятившись, проговорила:

— Не подходите ко мне. Как вы меня нашли? Что вам от меня нужно?

— Не бойтесь, я не причиню вам вреда. — Деймиен сделал еще один шаг.

— Не приближайтесь ко мне! — закричала Миранда, отступая еще дальше. — А если вы думаете, что я расскажу о том, что вчера случилось, то можете не беспокоиться, я вас не выдам.

— Я вовсе не для этого приехал.

— Я порядочная девушка! — заявила Миранда.

— Успокойтесь, я не собираюсь вас домогаться.

— Тогда почему же вы сказали мистеру Риду, что вы — мой опекун? Имейте в виду, у вас ничего не выйдет. Мой опекун — майор Шербрук из сто тридцать шестого полка. И если вы только прикоснетесь ко мне, то ответите за это!

Деймиен поморщился; он ужасно не любил женских истерик.

— Миранда, выслушайте меня, пожалуйста. Дело в том, что именно из-за вашего дяди Джейсона я и прибыл сюда.

Девушка с удивлением взглянула на графа.

— Откуда вы знаете его имя? — спросила она. — И я ведь не говорила вам, что майор Шербрук — мой дядя. Как вы узнали?..

— Может, вы все же сядете? Успокойтесь, пожалуйста.

Миранда молча кивнула. Она была в полной растерянности. Теперь ей вдруг стало ясно: этот человек не лжет. Но что же он собирался сообщить ей? Зачем приехал? Усевшись в кресло, девушка вопросительно взглянула на гостя. Когда же он подошел поближе, она заметила на его сюртуке какой-то значок — точно такой же был и на мундире у ее дяди.

Лорд Уинтерли обвел взглядом комнату и, заложив руки за спину, проговорил:

— Видите ли, мисс Фицхьюберт, дело в том, что я — командир сто тридцать шестого полка.

Глаза девушки расширились, а губы чуть приоткрылись. Граф же тем временем продолжал:

— Мы вместе с майором воевали, и, разумеется, я прекрасно его знал. Более того, мы были друзьями. Мы вместе прошли всю кампанию, и я был свидетелем… — Граф внезапно умолк и снова обвел взглядом комнату. Тяжко вздохнув, пробормотал: — К сожалению, ваш дядя был тяжело ранен в битве при Альбуэре и потерял руку. Я был с ним, когда его оперировал наш хирург.

Миранда не склонна была доверять этому человеку, но сейчас он говорил так, что нельзя было не поверить. «Похоже, он действительно хорошо знает дядю Джейсона, — думала девушка. — Но, черт побери, где же сам дядюшка?»

— Сразу после ранения ваш дядя обратился ко мне с просьбой позаботиться о вас, — продолжал граф. — И я дал слово, что сделаю это. Но он оправился после ранения. К сожалению, мы с тех пор не виделись. Вы ведь знаете, что он был ранен?

Миранда кивнула.

— Да, знаю. Но все же я не понимаю… Он что, прислал вас за мной? Значит, я скоро увижу его?

Граф молчал, и в этом молчании было что-то зловещее. Более того, Миранде вдруг показалось, что ему хочется отвести глаза. Она внимательно посмотрела на него — и тотчас же вспомнила заупокойную службу по своим родителям; у дяди Джейсона, стоявшего тогда в церкви рядом с ней, было точно такое же лицо, как сейчас у лорда Уинтерли. А все мужчины и женщины смотрели на нее и шептали: «Бедная девочка…»

Снова взглянув на графа, Миранда прошептала:

— Скажите, что произошло?

— Видите ли, мисс Фицхьюберт… Мне очень жаль, что я должен сообщить вам эту новость. Увы, майор Шербрук был убит в прошлую среду. Это случилось ночью, в его лондонской квартире. Вашего дядю застрелили.

Миранда почти не слышала последние слова графа — их заглушали неистовые удары ее сердца. А граф между тем продолжал:

— Мистер Рид сказал правду. Джейсон поручил мне стать вашим опекуном. Я очень сожалею, что так случилось.

Воцарилось тягостное молчание. Девушка смотрела на своего нового опекуна, но, казалось, не видела его. Внезапно она поднялась на ноги, сделала шаг-другой и покачнулась…

— Миранда! — Деймиен поспешил усадить ее в кресло. С беспокойством глядя на нее, он спросил: — С вами все в порядке? Может быть, позвать кого-нибудь? Вы очень бледны… Думаю, нужно попросить нюхательной соли.

— Не прикасайтесь ко мне, — с дрожью в голосе проговорила девушка. Она снова поднялась с кресла. — Это ложь! Это чудовищная ложь. Самая гнусная ложь, какую только можно измыслить.

— Но, Миранда, поверьте…

— Вы лжец! — закричала она сквозь слезы. — Думаете, я так глупа? Дядя Джейсон не мог умереть! Ведь он столько лет был на войне и остался жив. Вы думаете, его так легко убить?!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*