Джулия Гарвуд - Дар
– Я – маркиз Сент-Джеймс. И если ты еще раз посмеешь появиться на глаза моей жене или той старой женщине, я просто убью тебя. Надеюсь, ты понял меня?
– Ты… он?
От ужаса к горлу Генри подступила тошнота, он не мог больше ничего сказать, он задыхался. Натан пнул его носком сапога, повернулся и вышел из таверны.
Хозяин таверны высунулся из своего убежища и стал разглядывать царивший вокруг беспорядок. Да, этой ночью ему уже вряд ли придется торговать элем, потому что его клиентам, вероятно, сейчас не хочется выпить. Пол был просто усеян телами людей, как шелухой арахиса. Не скоро он забудет это зрелище. А, кроме того, хотелось запомнить каждую деталь ночного происшествия, чтобы потом было что рассказать своим друзьям. И он уже придумывал эффектный финал: рыдающий, как малое дитя, щеголь Уинчестер, валяющийся под столом. Это вызовет у будущих слушателей оглушительный хохот и неподдельный интерес.
Его приятные размышления были прерваны звуками икоты. Высокого, огромного Уинчестера рвало прямо на пол таверны.
Крик ужаса хозяина таверны вызвал страх и замешательство и у Норы. Когда она увидела племянницу, безвольно висевшую на плече незнакомца, она схватилась за сердце.
– Что такое, Сара ранена? – закричала она. Воображение подсказывало ей самое страшное.
Натан покачал головой. Он открыл дверцу кареты, немного помедлил и улыбнулся старой женщине.
– Она просто без сознания.
Нора с облегчением услышала эти слова и даже не обратила внимания на тот факт, что состояние ее племянницы явно забавляло этого человека. Она подвинулась, чтобы дать место Саре. Но Натан положил свою невесту на сиденье напротив. Нора быстро осмотрела ее, чтобы убедиться, что девушка дышит. Затем она вновь обратила все свое внимание на их удивительного спасителя.
Она видела, как он свернул хлыст и засунул его за пояс.
Нора никак не ожидала, что незнакомец тоже сядет в экипаж. Но когда он забрался внутрь, она забилась в дальний угол.
– Сара может сесть рядом со мной, – робко предложила она.
Даже не удосужившись ей ответить и заняв все свободное пространство в карете, этот человек приподнял Сару и положил себе на колени. Нора обратила внимание на то, с какой нежностью он обращается с ее племянницей. Его рука задержалась на щеке Сары, когда лицо ее прижалось к его шее. Сара издала легкий вздох.
Нора не знала, что ей и думать об этом человеке. Карета уже неслась на полной скорости, когда она все же попыталась завязать с ним разговор:
– Молодой человек, меня зовут Нора Веттлмэн. Милая леди, которую вы спасли, – моя племянница. Ее имя – Сара Уинчестер.
– Нет, – возразил он твердым голосом. – Ее зовут леди Сент-Джеймс.
Сделав такое поразительное заявление, он устремил свой взор в окно. Нора же продолжала разглядывать его. У незнакомца был красивый, резко очерченный профиль.
– Почему вы помогаете нам? – спросила она. – Я никогда не поверю, что вас наняли Уинчестеры, что бы вы ни сказали, – добавила она, тряхнув головой. – Но, может быть, вас нанял кто-нибудь из Сент-Джеймсов?
Он не ответил. Нора, вздохнув, обратила все свое внимание на племянницу. Как ей сейчас хотелось, чтобы Сара поскорее пришла в себя и помогла ей разобраться в этой сложной ситуации!
– Так случилось, что жизнь моя сейчас зависит от ребенка, которого вы держите на руках, сэр. И мне ненавистна одна мысль о том, что с ней может случиться что-то плохое.
– Она не ребенок, – возразил мужчина. Нора улыбнулась.
– Конечно, нет. Но я воспринимаю ее именно так, – заметила она. – Сара – такая невинная, доверчивая душа. Она похожа на свою мать.
– Но вы ведь не из рода Уинчестеров, правда? Нора была очень довольна, что он наконец разговорился с ней. Она снова улыбнулась.
– Нет, – произнесла она. – Я тетушка Сары по материнской линии. Я была Тернер до того, как вышла замуж за своего Джонни и взяла его имя.
Она опять взглянула на Сару.
– Я не помню случая, чтобы она раньше падала в обморок. Конечно, последние две недели превратились в настоящую пытку для нее. Взгляните, какие круги у нее под глазами. Наверняка это из-за того, что она плохо спала последнее время. Это все результат переживании из-за меня, – добавила немного охрипшим голосом Нора. – Должно быть, там в таверне произошло что-то действительно ужасное, раз она упала без чувств. Как вы думаете, это…
Но она прервала свои размышления, увидев его усмешку. С ним, очевидно, тоже было не все в порядке, если он мог смеяться над подобными вещами.
Натан разъяснил все, коротко бросив:
– Она просто увидела меня.
Сара пошевельнулась. У нее еще кружилась голова, и она не вполне понимала, где находится, но ей было тепло и приятно. Она потерлась о что-то теплое носом, вдохнула запах чистого мужского тела и с облегчением вздохнула.
– Надеюсь, она приходит в себя, – прошептала Нора. – Благодарю тебя, Господи.
Сара медленно открыла глаза и взглянула на тетку.
– Прихожу в себя? – удивилась она и не по-светски громко зевнула.
– Ты была без сознания, дорогая.
– Не может быть, – испуганно пролепетала Сара, – Я никогда не падаю в обморок. Я…
И она замолчала, почувствовав, что сидит на чьих-то коленях. Нет, не на чьих-то, а на коленях этого викинга. Краска сошла с ее лица. Она все вспомнила.
Нора протянула руку, чтобы погладить Сару.
– Все в порядке, Сара. Этот добрый джентльмен спас тебя.
– Тот человек с хлыстом? – испуганно прошептала она, моля Бога, чтобы это было не правдой.
– Да, милая, именно человек с хлыстом. Ты должна выразить ему свою признательность и, ради Бога, Сара, никогда больше не падай в обморок. У меня нет с собой нюхательной соли.
Сара кивнула.
– Я больше не упаду в обморок, – проговорила она.
И чтобы это действительно не повторилось, она решила больше не смотреть на незнакомца. Она попробовала незаметно соскользнуть с его колен, но, как только сделала слабую попытку, он еще крепче обхватил ее талию. Тогда она слегка наклонилась вперед и шепотом спросила у Норы:
– Кто он?
Тетушка недоуменно пожала плечами.
– Он мне еще не сказал, – пояснила она. – Может быть, дорогая, если ты выразишь ему благодарность, ему ничего не останется, как назвать свое имя.
Сара знала, что это крайне невежливо – говорить о человеке так, словно его здесь нет. Она набралась храбрости и медленно повернулась, чтобы взглянуть ему в лицо. Но смотреть ему в глаза она не осмелилась и, уставившись в подбородок, проговорила:
– Благодарю вас, сэр, за то, что вы вступились за меня там, в таверне. Я перед вами в вечном долгу.
Он большим пальцем приподнял ее подбородок вверх. Взгляд его был непроницаем.