Тереза Медейрос - Мой дорогой
Она улыбнулась, и на щеке у нее образовалась милая ямочка.
— Хватит об этом говорить, мистер Дарлинг! Это было досадное недоразумение, о котором я очень сожалею!
Впервые она произнесла его имя с уважением.
Билли придвинул ей тарелку с едой.
— Думаю, вам лучше поесть, мэм. Это вам от голода приходят в голову такие странные мысли.
Эсмеральда оттолкнула тарелку.
— Я потеряла аппетит... Но главное — я потеряла брата. Вот у вас есть братья, мистер Дарлинг. Как вы будете себя чувствовать, если один из них бесследно исчезнет?
— Отлично, — коротко ответил он.
Он всегда знал, где можно найти их — в ближайшем салуне, в публичном доме или в тюрьме.
В соседней комнате хлопнула дверь. Эсмеральда нервно оглянулась, но Билли не обратил на это внимания. Возможно, это одна из женщин привела своего первого, раннего клиента со старой лесопилки. Тяга к грешным удовольствиям порой оказывалась сильнее острых колбасок и струделя, которые ждали рабочих во время обеденного перерыва.
— Простите, но разве не вы только что сказали, что остались совсем без средств? — спросил Билли. — Как же вы собираетесь оплатить мои услуги, мисс Файн?
— А сколько они стоят?
— Во всяком случае, больше той суммы, которой вы располагаете.
За стеной раздавались стоны наслаждения и ритмичное поскрипывание кровати. Эсмеральда взглянула на поблекшие обои, не осознав поначалу значения этих звуков. Потом покраснела и отвела взгляд от Билли.
— Не могли бы мы пойти еще куда-нибудь, чтобы обсудить нашу сделку? Вряд ли здесь подходящее место.
— Наоборот, мисс Файн, — сказал Билли, прекрасно понимая ее состояние, — именно в этом заведении чуть не каждый час обсуждаются сделки... Но если вам будет удобнее... — Он подошел к стене и постучал по ней кулаком. — Эй, вы там! Потише! У меня в гостях леди!
Его требование было встречено приглушенным смехом обоих партнеров.
Когда он вернулся к столу, в глазах у Эсмеральды уже не было прежнего презрения к нему. Безусловно, эта девушка была сильной натурой, готовой на риск. И сейчас она пыталась втянуть его в свое отчаянное предприятие. Билли представил себе, как она бродит по грязным салунам в поисках следопыта, и ему стало грустно. Он видел слишком много невинных девушек, приехавших сюда за своим счастьем. Но все, что они могли здесь найти, — это работа в жалких заведениях, где за нищенскую плату приходилось ублажать грубых рабочих из иммигрантов и ковбоев. Вряд ли утонченная и благовоспитанная мисс Файн достойна такой судьбы. Единственный способ уберечь девушку — это убедить ее как можно скорее уехать отсюда.
— У меня нет наличных денег, — сказала Эсмеральда, — но могу вас уверить, что у меня есть другие источники...
Билли смерил ее взглядом с головы до ног.
— О, в этом я не сомневаюсь...
Их взгляды встретились. Стоны за стеной достигли кульминации. Послышалось женское рыдание, звон монет, осторожный скрип двери... Комната вдруг показалась Билли маленькой и тесной. Стало трудно дышать...
— Хочу, чтобы вы знали, сэр, что мой дед — лорд королевства.
— А что, это почетно? — притворился он непонимающим.
— Он герцог, — выразительно сказала она. — Очень состоятельный человек. И он до безумия любит моего брата. Всегда любил. Как только мое письмо, в котором я написала об исчезновении Бартоломью, достигнет Лондона, он сразу предложит приличное вознаграждение тому, кто сможет вернуть ему внука. Я уверена в этом.
Билли искоса взглянул на нее.
— Все равно, живого или мертвого?
Если бы взгляд мог действительно убивать, Эсмеральде больше никогда не понадобился бы пистолет. Она расхаживала вокруг стола, стараясь смягчить выражение своего лица.
— Да поймите же, Бартоломью — единственный внук и наследник деда, и между ними всегда была глубокая привязанность. Я отправила письмо в Лондон больше четырех месяцев назад, когда только готовилась к путешествию. Дедушка, вероятно, уже получил его и наверняка первым же пароходом отплыл в Америку. А значит, он может прибыть в любую минуту! Если вы поможете мне, мистер Дарлинг, то получите все, что я буду вам должна. Я даю вам слово!
Она стояла совсем близко, умоляюще глядя на него карими глазами.
Билли сдвинул шляпу назад, делая вид, что обдумывает предложение. Он был хорошим знатоком блефа, так как играл в покер с детства, и прекрасно понимал, что мисс Файн виртуозно лжет.
Ее ложь заинтересовала его, он решил действовать более решительно.
— Я приму ваше предложение, герцогиня, но только на моих условиях. Если ваш дед не появится с мешком золота, когда я найду вашего брата, я потребую полной оплаты... — Он взял ее лицо в ладони и многозначительно посмотрел ей в глаза. — Я потребую полной оплаты. От вас.
В ожидании ее ответа он позволил себе провести кончиком пальца по соблазнительно нежным губкам девушки. Ее глаза широко распахнулись, рот слегка приоткрылся, небольшая упругая грудь напряглась...
Вожделение охватило Билли с такой невероятной силой, что он вынужден был отстраниться от девушки. Что-то особенное, неуловимое было в выражении ее лица. Страх? Ярость? Отчаяние? Если бы можно было зарыться в эти шелковистые пряди каштановых волос и поцеловать ее...
Но прежде чем он решился уступить этому опасному искушению, лицо девушки окаменело. Билли приготовился к неминуемой пощечине, которую он, безусловно, заслужил, но она не двинулась с места.
— Очень хорошо, мистер Дарлинг. Я принимаю ваше предложение, — холодно сказала Эсмеральда.
Его руки безвольно упали. Этого Билли не ожидал. Он был почти уверен, что она со слезами и проклятьями выбежит из комнаты. Навсегда. Очевидно, он все же недооценил ее бесконечную преданность брату.
Пока он стоял, обуреваемый самыми противоречивыми чувствами, Эсмеральда деловито надела на себя злополучный капор и собрала вещи.
— Я переночую в гостинице, если она найдется в этой глуши. Встретимся завтра утром в ресторане и обсудим наши планы. — Она натянула перчатки. — Мне не хотелось бы беспокоить вас, сэр, но не могли бы вы одолжить мне немного денег, чтобы я заплатила за ночлег в гостинице?
Он машинально сунул руку в карман и передал ей толстую пачку банкнот, выигранных в покер. Эсмеральда могла бы взять их все, но она выбрала из пачки самую мелкую купюру и вернула ему остальные.
— Не забудьте приплюсовать это к моему долгу, — добавила она, полоснув по нему острым взглядом.
— Разумеется, мэм.
Девушка направилась было к двери, но вернулась за тарелкой с давно остывшим бифштексом и картофелем.