Сара Маклейн - Две недели на соблазнение
Герцог шагнул к ней.
— Ненормальная! — заорал он. — Вы же могли убить себя!
Она не дрогнула перед его гневом. Напротив, улыбнулась.
— Ах, глупости! Лукреция перепрыгивала и гораздо более высокие и коварные препятствия.
Сжав кулаки, он остановился в каком-то футе от нее.
— Да будь она хоть скакуном самого сатаны! Вы же могли покалечиться!
Девушка с улыбкой развела руками.
— Но со мной же ничего не случилось…
Но это его отнюдь не успокоило. Напротив, он еще больше разозлился.
— Да уж, вижу…
Один уголок ее рта чуть приподнялся, и на лице ее появилось выражение, которое многие сочли бы привлекательным. Он же находил его дерзким.
— Со мной не только ничего не случилось — я в полном восторге, — продолжала девушка. — Разве я не говорила вам, что у меня двенадцать жизней?
— Но вам не пережить двенадцать скандалов! Кто угодно мог увидеть вас! — Герцог услышал в своем голосе раздражение и возненавидел себя за это.
Джулиана звонко рассмеялась, и ее смех эхом прокатился по затененной дорожке.
— Если бы я не обнаружил вас, вы могли бы наткнуться… на грабителей.
— Так рано?
— Для них это, возможно, поздно.
Она медленно покачала головой и шагнула к нему.
— Вы же последовали за мной, чтобы защитить…
— Но вы-то не знали, что я это сделаю. — Он и сам не понимал, отчего все происходившее так его беспокоило. Однако же беспокоило…
Она приблизилась к нему еще на шаг, и Саймона тут же затопил ее запах.
— Я знала, что вы поскакали за мной.
— Почему?
— Потому что вам этого хотелось.
Сейчас она была так близко, что он мог бы до нее дотронуться. И Саймон сжал кулаки, пытаясь избавиться от жгучего желания протянуть к ней руку и сказать, что она права.
— Вы ошибаетесь. Я поскакал за вами, чтобы избавить от возможных неприятностей.
Она посмотрела на него своими чудесными глазами, и ее чувственные губы дрогнули в улыбке.
— Да-да, я поскакал за вами только потому, что ваша импульсивность представляет опасность для вас самой и для окружающих.
— Вы уверены?
Нить разговора начинала ускользать от него.
— Разумеется, уверен, — отрезал герцог, лихорадочно пытаясь отыскать доказательство. — У меня нет времени на ваши игры, мисс Фиори. Сегодня я встречаюсь с отцом леди Пенелопы.
Ее взгляд на миг скользнул в сторону.
— Тогда вам лучше ехать. Не хотите же вы пропустить такую важную встречу?
Он прочел в ее глазах вызов и сказал себе: «Уходи же».
И он действительно хотел уйти. Во всяком случае, собирался.
Но случилось так, что длинная черная прядь выскользнула из-под капюшона Джулианы, и он инстинктивно протянул к ней руку. Ему следовало просто убрать прядь с ее лица — нет-нет, не следовало вообще дотрагиваться до нее! — но все же он не смог удержаться и намотал прядь на палец.
Дыхание девушки участилось, и взгляд Саймона упал на ее вздымающуюся под курткой грудь. Вид мужской одежды должен был бы возродить его негодование, однако еще больше возбудил. Сейчас всего лишь несколько пуговиц удерживали его — несколько пуговиц, с которыми легко можно было бы справиться, оставив ее в одной полотняной рубашке. А потом он мог бы вытащить ее из бриджей и…
Тут он заглянул ей в лицо и замер на мгновение. С лица ее бесследно исчезли вызов и самодовольство, сменившись чувством, тотчас узнаваемым, — неприкрытым желанием.
И Саймон вдруг понял, что может вновь овладеть ситуацией. Усмехнувшись, он произнес:
— Думаю, вы хотели, чтобы я последовал за вами.
— Я… — Она осеклась, и он почувствовал головокружительный триумф охотника, заметившего добычу. — Мне было все равно.
— Лгунья. — Он потянул за локон, привлекая ее к себе.
Она тотчас приоткрыла губы и тихонько вздохнула. И когда он увидел эти чуть приоткрытые сочные губы, призывающие его, то не сопротивлялся. Даже и не пытался.
«У нее вкус весны», — промелькнуло у него, когда он прильнул губами к губам девушки. Взяв ее лицо в ладони, Саймон привлек ее еще ближе, прижимая к себе, и она с готовностью прильнула к нему и ответила на его поцелуй. А потом она медленно провела ладонями по его плечам и наконец обвила руками шею Саймона. Пальцы ее тотчас зарылись в волосы у него на затылке, и она еще крепче прижалась грудью к его груди. «Какое удовольствие!» — мысленно воскликнул Саймон. Взяв девушку за бедра, он прижал ее к своей пульсирующей плоти:
С тихим стоном он прервал поцелуй, когда она шевельнула бедрами, — эти ее движения возбудили его до крайности.
— Вы колдунья… — пробормотал герцог. В эту минуту он был невинным юношей, волочившимся за первой юбкой. Желание, возбуждение… и что-то еще, гораздо более глубокое, бурлили в его груди, вызывая смятение чувств и ощущений.
Ему ужасно хотелось раздеть ее и уложить на траву прямо здесь, у тропинки, в центре Гайд-парка. И наплевать, если их кто-нибудь увидит!
Он легонько прикусил мочку ее ушка, и она тихо прошептала:
— О, Саймон…
Звуки его имени, прозвучавшие в рассветной тишине, вернули герцога к реальности. Он резко отстранился от девушки — будто обжегся — и отступил на шаг, тяжело дыша.
Джулиана взглянула на него в замешательстве и покачнулась, так внезапно лишившись опоры. Саймон схватил ее за руку, чтобы поддержать. Восстановив равновесие, она тут же высвободила свою руку и сделала шаг назад. Затем отвернулась и направилась к своей лошади, по-прежнему стоявшей посреди дорожки. С необычайной легкостью забравшись в седло, она взглянула на него сверху вниз — взглянула с благосклонностью королевы.
«Мне следует извиниться, — подумал Саймон. — Ведь я целовал ее посреди Гайд-парка. И если бы кто-нибудь наткнулся на нас…»
Прервав его мысли, девушка проговорила:
— Похоже, вы не так уж невосприимчивы к страсти, ваша светлость.
Щелкнув поводьями, Джулиана сорвалась с места и унеслась, скрылась из виду. И только стук копыт свидетельствовал о том, что она совсем недавно находилась на этой дорожке.
Глава 5
Никогда не знаешь, где могут притаиться грабители. Истинные леди никогда не выходят из дома без сопровождения.
«Трактат о правилах поведения истинных леди»Даже удивительно, какие решения можно принять над все еще дымящимся ружьем.
«Бульварный листок». Октябрь 1823 годаМаркиз Нидэм тщательно прицелился в красную куропатку и нажал на спусковой крючок своего ружья. Выстрел прозвучал громко и сердито в полуденном воздухе.