Джо Беверли - Запретное наслаждение
Она взяла роман, перелистнула предисловие и начала читать: «Гроза неистовствовала, молния сердито заглядывала в театр…»
Люси улыбнулась, представив, как вдруг ожившая молния, сверкая, сердито смотрит на зрителей, но оказалось, что это просто входил в театр мистер Томас Бейли. Заняв свое место, он принялся горестно вздыхать и плакать над действием, тоскуя по умершей жене.
А вот это для Люси было совершенно реальным ужасом. Она уже собралась захлопнуть книжку, когда на глаза ей попалась странная строчка. Она прочитала ее еще раз. Он лишился возлюбленной двести лет назад? Как такое может быть?
Черт возьми! Она почти до конца прочитала первую главу, буквально проглотила на одном дыхании.
Люси поспешно поставила опасную книгу на полку, но потом снова взяла. Наверное, ей и в самом деле придется какое-то время уделять романам, так что лучше брать те, что легко читаются. Она добавила к уже отобранным книгам «Оживший скелет».
Пяти штук было более чем достаточно, к тому же времени оставалось мало, но девушка не удержалась и прошла в секцию с книгами по коммерции, туда, где Уинсон расставлял новинки.
Деревенский джентльмен оказался там, но в дальнем конце, так что тревожиться было не из-за чего.
И вообще поводов для тревоги нет.
Надо же, даже недолгое погружение в романы способно полностью дезорганизовать сознание.
«Размышления на тему применения механизмов в мануфактурах Великобритании». Ей известны все аргументы против технической революции, но ведь прогресс не остановишь.
«Трактат о злоупотреблениях в торговле углем» очень искушал, потому что Люси плохо знала предмет, однако эта область коммерции никогда не входила в сферу их с отцом бизнеса.
«Введение в торговлю и бизнес». Вот это ей точно не нужно.
На самой верхней полке она увидела «Пороки фритредерства».
Недавно в парламенте состоялись дебаты о том, что контрабандные товары сильно вредят легальной торговле, так как сбивают цены. Так называемое «фритредерство», свободная торговля, также наносит ущерб и сельскому хозяйству, потому что люди перестают трудиться на своей земле. Люси понимала, что не может взять эту книгу в Мейфэр, но все-таки решила ее купить, на будущее. К тому же и отцу это может быть интересно.
Она приподнялась на цыпочки, пытаясь дотянуться до заинтересовавшей ее книги, и вдруг услышала:
– Позвольте, мэм.
Деревенский джентльмен без труда снял книгу с полки, едва не коснувшись при этом Люси, и прочитал название.
– Вы интересуетесь контрабандой, мэм?
Люси хотелось возмутиться: «А почему бы и нет?» – но она лишь тихо промямлила:
– Это для папы.
Поскольку играть роль Люсинды ей предстояло неделями, можно начать прямо сейчас.
– Может быть, на верхних полках есть и другие издания, которые я мог бы…
– Нет-нет, спасибо, – быстро проговорила Люси, слабо улыбнувшись, и подняла на него глаза…
…И утонула в его глазах, серо-голубых, казавшихся еще ярче на фоне загорелой кожи – еще одного свидетельства того, что он чужак в этом мире: в Сити мужчины не подставляют свои лица солнцу.
«Как он красив, – думала она. – Волевой подбородок. Изящные губы… И такая теплая улыбка».
Девушка быстро пошла вдоль стеллажей, сделав вид, будто что-то вспомнила, стараясь унять сердцебиение и не в силах понять, как могла сотворить с ней такое какая-то улыбка.
Успокоившись, Люси уже собралась подойти к прилавку, расплатиться и покинуть магазин, но вдруг сообразила, что совершила ошибку. Спасаясь бегством, она оказалась в дальних секциях магазина, и теперь на пути к прилавку джентльмена никак не миновать. Она понимала, что здесь нет его вины – он действительно оглядывал полки в поисках каких-то книг, – но проход слишком узкий, а незнакомец занимал почти все пространство между стеллажами. Чтобы пройти, ей придется буквально протискиваться мимо него.
«Уходи», – мысленно подгоняла его Люси, чувствуя, как бежит время, но незнакомец взял с полки очередную книгу и раскрыл, явно никуда не торопясь.
Раздался бой часов.
Люси решила было обойти стеллажи, но сообразила, что здесь тупик – проход заканчивается окном.
Ох, да что с ней такое? Неужели на нее так подействовали несколько глав из романа, что она превратилась в экзальтированную идиотку? Еще не хватало, чтобы она сбежала во французский конвент или села на корабль до Канады!
Люси поудобнее перехватила отобранные книги и храбро пошла вперед.
Услышав ее шаги, деревенский джентльмен подобрался и буквально вжался в стеллаж, пропуская ее. Люси сдержанно кивнула и, стараясь не коснуться его, стала пробираться к прилавку. Тут одна из книг выскользнула у нее из-под мышки и упала на деревянный пол со стуком, прозвучавшим в тишине как пистолетный выстрел. Девушка тупо уставилась на упавшую книгу, не в силах сообразить, что сказать или сделать.
Незнакомец поднял книжку и, прочитав на корешке: «Любовь и ужас», – заметил:
– Это чтение, конечно, значительно легче, чем контрабанда, только вот сочетание какое-то странное.
Люси выхватила у него книгу.
– А может, вполне естественное? Как в «Ромео и Джульетте»?
– Или как в «Отелло», – согласился незнакомец. – Я признаю вашу точку зрения, хотя прискорбно видеть, что любовь может повлечь за собой трагедию.
– А мне прискорбно видеть, как любовь калечит людям жизнь. Все было бы хорошо, если бы Джульетта приняла разумное решение, а Отелло не отличался бы таким тупым упрямством.
– Вы не верите во всепоглощающую страсть?
– Естественно, не верю.
– А как же объяснить, когда ревнивые мужья убивают своих жен? Таких случаев очень много.
– Это совсем другое, – твердо заявила Люси, несколько раздраженная его упорством и напрочь забыв о роли Глупышки Люсинды. – Возьмем «Ромео и Джульетту». Я не знаю ни одного случая, чтобы юные влюбленные захотели умереть вместе от отсутствия взаимопонимания.
Его губы едва заметно дрогнули.
– Готов признать вашу точку зрения.
Часы пробили три четверти.
– Прошу прощения, сэр, но мне надо идти.
Она уже шагнула вперед, но тут он сказал:
– Позвольте помочь вам донести книги до прилавка.
Люси чувствовала, что еще одна книжка вот-вот выскользнет у нее из-под мышки, поэтому не стала возражать, только подумала: какие у него сильные и крупные руки!
– Замечательный магазин. Даже не предполагал, что под его внешней убогостью скрывается столько интересного.
– Вы правы.
– Вы постоянно сюда ходите?
Люси насторожилась. Он что, охотник за приданым, вооруженный списком? Поджидает ее поблизости от дома? Может, видел, откуда она вышла, и пошел следом? Судя по виду, он крайне нуждается: на кожаных бриджах она заметила заплатку, сапоги сильно поношены, а волос давно не касалась рука цирюльника.