KnigaRead.com/

Елена Сантьяго - Унесенные ветрами надежд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Елена Сантьяго, "Унесенные ветрами надежд" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бугшприт – длинное круглое бревно, закрепленное в передней части парусного корабля и выступающее над галеоном.

Буканьер – охотник за диким крупным рогатым скотом в Карибике, но позже это название стало общим обозначением для пиратов.

Дом собраний – предыдущая форма Дома Ассамблей, собрание, совет депутатов на Барбадосе (с 1639 года).

Дребас – как правило, легкая поворотная пушка, закрепляемая на поручнях корабля.

Ифа – в религии племени йоруба и во всех исходящих из этого религий оракул Ifa является главным в преодолении жизненных трудностей.

Карибика – в то время Карибикой называли также Северное море, которое находилось по северную сторону от экватора. Во избежание недоразумений в данном романе используется нынешнее наименование.

Кирасир – всадник, облаченный в латы (от французского названия cuirrasse – кожаный панцирь).

Комель – задняя часть корабля, возвышавшаяся над главной палубой.

«Круглоголовый» – так называли сторонников парламента во время гражданской войны в Англии.

«Лондонские лобстеры» – в переводе их еще называют «лондонскими омарами» – кирасиры во время Английской гражданской войны, носившие латы красного цвета.

Марсовая стеньга – часть корабельной мачты, несущая парус.

Моисей – в морском деле – самый младший член корабельного экипажа, корабельный юнга (библ.).

Огоун – бог племени йоруба.

Ориша – общее обозначение для богов племени йоруба.

Пике – карточная игра французского происхождения. Играют две персоны.

«Пороховая обезьяна» – шустрый и ловкий корабельный юнга. Во время морского сражения его задача заключалась в том, чтобы подносить к корабельным пушкам черный порох из порохового трюма.

Поташ – (в буквальном переводе «пепел из горшка), карбонат калия, раньше добывался из золы деревьев и отжигался (выпаривался) в железных горшках – «поттах» (поэтому возникло название). Поташ применялся, кроме всего, также при изготовлении мыла.

Призовые деньги – понятие из военно-морского права. Призом назывался трофей каперского судна или корабль, захваченный во время войны на море.

«Продавец душ» – корабль, который уже не годился к плаванию в море.

Пэр – член британского высшего дворянства.

Пэриш – округ.

Рангоут – круглые деревянные части корабля.

Ром – это наименование возникло лишь через несколько лет после описанных в романе событий, а впоследствии стало общеупотребительным. В то время так называли крепкий спиртной напиток, добываемый из сахара, но тогда его называли чаще kill devil (убийца дьявола) или rumbullion (мятеж, волнение), до тех пор, пока не стали именовать в сокращенном виде.

Фалреп – забортный трап для доступа на корабль, раньше – обычная веревочная лестница.

Фелюга – голландский торговый корабль.

Фок-мачта – передняя мачта на многомачтовом парусном корабле.

Халк, блокшив – старый, списанный с флота корабль.

Хоултаун – раньше этот город назывался также Санкт Джеймс Таун.

Цишегге, шишак – типичный кавалерийский шлем в Европе XVII столетия (нем.).

Шерри – вино, вообще-то, херес. Тогда в английском языке чаще употреблялось обозначение sack (мешок) или sherries sack (хересный мешок).

Шпигат – отверстие в обшивке корабля, предназначенное для стока дождевой или морской воды.

Шпиль, кабестан – поворотное устройство, вращающаяся лебедка, с помощью которой производился подъем тяжелых предметов и якорной цепи.

Шпильшпакен – ручной инструмент. Деревянный рычаг для подъема тяжестей.

Примечания

1

Обращение к капитану торгового корабля (англ.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Буквально «кормящая мать», в переносном смысле – родной университет (лат.).

3

Произносится как «ай» – команда «есть!» на морском жаргоне (англ.).

4

Встречавшийся на пиратских кораблях вид казни, когда связанного человека заставляли идти по выставленной за борт доске, пока он не падал с нее и либо тонул, либо становился жертвой акул.

5

Вёрджинел (от англ. virgin – «дева», «барышня») – клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Получил распространение в Англии в XVI-XVII вв.

6

Rainbow Falls – Радужный водопад (англ.).

7

Summer Hill – Летний Холм (англ.).

8

Кофель-нагель – деревянный или металлический стержень с рукоятью и заплечиками на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для крепления и укладки на него снастей бегучего такелажа парусного судна. (Примеч. ред.)

9

Топсель (верхний парус) – косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус. (Примеч. ред.)

10

Лаг – прибор, предназначенный для измерения скорости движения судна. (Примеч. ред.)

11

Стеньга (шест, штанга) – рангоутное дерево, первое удлинение нижних мачт. (Примеч. ред.)

12

Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бугшприту. (Примеч. ред.)

13

Фордевинд – ветер, дующий прямо в корму корабля, попутный ветер; ход корабля по направлению ветра (англ.). (Примеч. ред.)

14

«Дом Клер» (фр.).

15

Фижмы, платье с кринолином в форме кегли (исп.).

16

Мой друг (фр.).

17

Коричневый барбадосский сахар (исп.).

18

Восточно-Индийская компания (англ.).

19

Лауданум – лекарство, содержащее опий.

20

Старинная мера площади (нем.).

21

Дедушка (англ.).

22

Бедные дети (фр.).

23

Бабушка (англ.).

24

Госпожа (голл.).

25

Боже мой! (фр.).

26

Хорошо (фр.).

27

Мой дорогой (фр.).

28

Не так ли? (фр.)

29

Так вот (фр.).

30

Нечто неважное (фр.).

31

«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою, благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего Иисус» (лат.).

32

«Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь» (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*