Бертрис Смолл - Колдунья моя
— Хорошо, завтра, — согласилась она.
Они сидели рядом, глядя, как Вильгельм заканчивает свой ужин, одним глазом подозрительно косясь на отца. Наконец его головка, покрытая мягким пухом младенческих волос, упала на теплую грудь матери: Вильгельм уснул. Жосслен и Мэйрин с улыбкой переглянулись.
— Я так счастлива! — сказала Мэйрин, перенеся Вильгельма в его колыбель.
— Это все, чего я хотел, — отозвался Жосслен. — Я всегда хотел только одного: чтобы ты была счастлива со мной. — Он встал, обнял жену и нежно прижался губами к ее губам. — Ах, колдунья моя, — вздохнул он. — Я самый богатый на свете человек: у меня есть ты, наши дети и наш дом. Чего еще можно желать?
— Нечего больше желать, любимый мой Жосслен, — тихо согласилась Мэйрин. — Больше ничего и не нужно! Мы с тобой владеем целым миром!
В темном вечернем небе за узким окном спальни сияла ослепительная голубая звезда, но Мэйрин и Жосслен, опутанные чарами любви, не замечали, как приближается ясная тихая ночь: для них уже заблестела заря новой жизни, полной счастья и надежд.
Примечания
1
Денло — область «Датского права», районы Англии, захваченные датчанами в IX в.
2
Тан — представитель служилой знати в раннесредневековой Англии.
3
Здесь: управляющий поместьем.
4
Роллон — герцог Нормандский (ок. 860 — 932).
5
Этелинг — лицо благородного происхождения в англосаксонском обществе.
6
Этельвульф — англосаксонский король (ум. 858).
7
«Греческий огонь»— зажигательная смесь, бывшая в употреблении с VII по XV в.
8
Фирд — ополчение в средневековой Англии.
9
Хайд — надел земли для одной семьи (120 акров).
10
Лэрд — помещик в Шотландии