Виктория Дал - Уроки наслаждения
— Сифилитик он или нет, но у него много надежд на этот законопроект.
— Мне легче перейти в противоположный лагерь, чем оказать ему поддержку.
— Перестань! Просто законопроект увеличивает…
— Ему не только хочется отправлять в работные дома женщин с «сомнительной репутацией», но еще и отбирать у них детей, чтобы они трудились на фабриках. И это человек, который считает «Приорат» своим лондонским домом! Удивительное лицемерие!
Монтгомери внимательно посмотрел на Джеймса:
— Скажи, а ты когда-нибудь бывал в «Приорате»? Я не могу сказать, что мораль тамошних девушек можно осуждать. Наоборот, они очаровательно… неисправимы.
— О Господи… — пробормотал Джеймс.
Монтгомери же расхохотался. Отсмеявшись, сказал:
— Перестань, Джеймс. Ты женат уже несколько недель. И теперь пришло время выходить на охоту. Вечером у меня запланировано посещение «Приората». Поедем вместе, и я организую тебе ознакомительный тур.
Джеймс выглянул в окно, чтобы посмотреть, далеко ли до дома. Монтгомери снова рассмеялся. Похлопав Джеймса по плечу, с заговорщическим видом проговорил:
— Ты, конечно, добропорядочный человек, но у них там имеется парочка близняшек — миленькие, пухленькие, похожие одна на другую как две капли воды. И очень знаешь… соблазнительные. Так как же?
— Нет.
Джеймс покачал головой.
— Приятель, я угощаю. Считай, что это мой свадебный подарок.
— Без меня, Монти.
— Почему?..
— Я люблю свою жену.
Монтгомери — он собирался снова похлопать Джеймса по плечу — тут же отдернул руку. Словно испугался, что может заразиться чем-нибудь.
Джеймс внимательно посмотрел на приятеля и вдруг весело рассмеялся:
— Да, Монти, представь себе, я действительно люблю Сару.
— С каких это пор?
«С того самого дня, как увидел ее», — хотелось ему ответить, но он промолчал.
— Не твое дело, Монти. И лучше держи язык за зубами, если хочешь, чтобы она приглашала тебя на ужин.
Приятель нахмурился:
— Даже и не рассчитываю. Мне кажется, я ей не нравлюсь.
— Какой догадливый!
Смущение Монти было непритворным. Он пытался флиртовать с Сарой, как флиртовал бы с любой другой женщиной. И терялся каждый раз, когда она отвечала ему с явной неприязнью. Большинство женщин обожали Монти. Сара его терпеть не могла.
— Ах, твоя жена ведет себя ужасно, — пожаловался Монти. — И старомодно.
— Но ты потерпишь, верно?
Увидев в окно свой дом, Джеймс улыбнулся. У него не было выбора — придется отправиться на сегодняшнюю встречу. Но сейчас он дома, где его ждала прелестная, очаровательная жена. Не дожидаясь, когда карета остановится, он открыл дверцу.
— Доброй ночи, Монти.
Приятель поморщился, фыркнул, и через несколько секунд карета покатила дальше. Джеймс посмотрел вслед экипажу и еще шире улыбнулся. Сейчас он увидит Сару. Обнимет ее и поцелует. А она ответит на его поцелуй и крепко прижмется к нему.
Джеймс постучался, и дверь почти сразу отворилась. Он решил не отдавать шляпу Кроуфорду, дабы не утруждать его.
— Сэр, вы…
Дворецкий в изумлении уставился на Джеймса.
Тот сдался и передал ему шляпу. Затем быстро направился в гостиную. Обернувшись, спросил:
— Миссис Худ еще не ложилась?
— Она ушла к себе полчаса назад, сэр.
— Что ж, отлично!
Джеймс уже приблизился к лестнице, но тут вдруг услышал слова дворецкого, сказанные ему вслед:
— У миледи разболелась голова, сэр. И она решила лечь пораньше.
— Голова?
Джеймс замер у ступенек. Неужели Сара действительно заболела? Или ждет сейчас обнаженная, предвкушая его приход? Он представил, как она покраснеет. У нее это прекрасно получалось. Впрочем, нет, она не будет обнаженная. Но все-таки будет с нетерпением ждать его.
— Спасибо, Кроуфорд, — кивнул Джеймс.
И стал подниматься по лестнице.
В его гардеробной не было ни намека на то, что его ждут. Развязав галстук, Джеймс кинул его на столик, затем перешел в темную спальню. И стал на ощупь пробираться к кровати.
— Ты не спишь, Сара? — прошептал он.
Она шевельнулась.
— Дорогая, тебе нездоровится?
— Да, немного, — ответила она шепотом.
— Э… понятно.
Джеймс тяжко вздохнул. Ему-то хотелось лечь рядом с женой. И не важно, будут ли они предаваться любви или не будут, — просто хотелось обнять ее, полежать с ней рядом.
Склонившись над кроватью, он прошептал:
— Чем тебе помочь, дорогая?
— Нет, ничего не нужно. Мэри принесла мне стакан вина, чтобы поскорее заснуть.
— Да, это правильно, — кивнул Джеймс.
Он побрел в свою гардеробную. Неужели Сара действительно больна? Или мучается чувством вины после позавчерашнего? А может, обиделась из-за чего-то? Впрочем, не имеет значения. Все равно он сейчас вернется к ней в постель.
Через несколько минут он осторожно забрался к жене под одеяло.
— Джеймс, ты…
— Прости, дорогая. Я не хотел тебя будить.
— О, я вовсе не…
Она вздохнула с облегчением.
— Спи, Сара, спи.
Джеймс почувствовал, как она кивнула. И вытянул руку, чтобы прикоснуться к ее лбу. Температуры не было. Она вдруг вздохнула, и он спросил:
— Голова болит?
Она помолчала, потом шепотом ответила:
— Немного. Не сердись.
— Иди сюда, дорогая. — Джеймс обнял жену за плечи. — Спи, любимая, засыпай.
Сара положила руку ему на грудь, и он почувствовал аромат ее мыла. На ней была рубашка с длинными рукавами, чересчур теплая для постели. «Почему она ее надела? С чего бы?» — думал Джеймс. Ответ, пришедший ему в голову, совсем его не порадовал.
Наверное, в следующий раз нельзя быть с ней таким настойчивым. Ведь он же сам говорил, что у них еще много ночей впереди, целая жизнь. Девятнадцать лет Сара прожила, ничего не зная про свое тело. И еще меньше зная про тело мужа. Нельзя обижаться на нее. Даже если эта обида подобна удару кинжала.
— Прости, пожалуйста, — снова прошептала Сара, как будто почувствовала его печаль.
Она провела ладонью по его груди, и боль стала проходить. Когда же Джеймс крепко прижал ее к себе и поцеловал, она обняла его за шею. А потом закинула ногу ему на бедро и поцеловала его в ответ.
Еще никогда она не укладывалась рядом с ним так уютно, крепко прижавшись к нему. И не дышала так спокойно ему в плечо, не терлась о него щекой, как ласковая кошка. Наверное, у нее просто болела голова, и только поэтому…
Нет, не только поэтому. Она его жена, и он любит ее. Поэтому все у них будет хорошо. Он позаботится об этом.
Глава 6
По виду двери было трудно предположить, что ее здесь ждет. Дверь как дверь. На крашеном синем дереве не было ни царапин, ни щербинок. Богатой резьбы тоже не было. Висела маленькая табличка с именем того, кто сидел за этой дверью. Но Сара и так знала, кто такой доктор Уитком. И зачем она пришла к нему.