Хелен Диксон - Падение мисс Кэмерон
— Полковник Фитцуоринг подтвердил, что у вас была… э… э… э… связь в гостинице «Голубой вепрь» прошлой ночью; как человек чести, я сначала должен был удостовериться в этом факте, прежде чем просить его исправить свою ошибку.
Склонив голову набок, она насмешливо спросила:
— А вы что скажете, полковник Фитцуоринг? Вы действительно хотите исправить свою ошибку?
Она опять бросала вызов, не хотела подчиниться той власти, которую он уже имел над ней.
— Разумеется. Ваш отец и я обсудили дело, и мы примем меры, чтобы позаботиться о вас.
— Вот как? — Она горько рассмеялась. — Я могу понять участие отца в моей судьбе, но когда вспоминаю ваше поведение, отнюдь не джентльмена, то, как вы обошлись со мной, то, простите, сомневаюсь в ваших добрых намерениях, милорд. Вы думаете, мне очень приятно умолять о спасении мужчину, который лишил меня невинности? Поступайте как хотите, но не надейтесь, что ваша совесть после этого будет передо мной чиста, полковник.
Его лицо посуровело, а взгляд стал угрожающим.
— Я бы посоветовал вам быть осторожнее и выбирать выражения. — Он наклонился, пристально глядя ей прямо в глаза. — Я вообще мог не являться сюда сегодня. Мог отрицать, что встречался с вами, сказать вашему отцу, что он ошибся.
Его слова так рассердили ее, что она отбросила дипломатию и перешла в атаку.
— Ваш мозг действительно был затуманен алкоголем, зато я помню, например, оригинальное родимое пятно у вас на…
— Довольно, — прервал он грозно.
Она видела, он взбешен и с трудом сдерживается, чтобы не оскорбить ее.
Но он быстро опомнился. Тон снова стал спокойным.
— Теперь, когда прошлого не вернуть, все, что я могу сделать, — это жениться на вас. О чем и просил ваш отец. Я сказал, что готов жениться, и заверил, что к вам будут относиться, как того заслуживает девушка вашего положения и воспитания.
Она не могла сдержать горькой усмешки. Причина его ярости была очевидна — его вынуждают жениться, шантажируя, против его воли.
— Необыкновенно благородно с вашей стороны, лорд Фитцуоринг.
— Довольно, Дельфина, — прервал ее отец, — ты слишком дерзка. Следи за своими манерами. Ты сама виновата, что оказалась в этой неприятной для всех ситуации, потому что пренебрегала правилами, предписанными для молодой леди светом. Ты хоть можешь понять, что теперь являешь собой испорченный фрукт? По светским неписаным законам ты обесчещена. Если твоя связь с лордом Фитцуорингом станет известна, двери всех домов в Лондоне захлопнутся перед тобой.
Дельфина возмутилась:
— Папа, не было никакой связи!..
— Молчать! Мы с твоей матерью всегда знали, что с твоим образом жизни, твоим непослушанием в любой момент можно ждать неприятностей. Из-за тебя я переступил через свою гордость, когда просил полковника повести тебя к алтарю.
Ее переполняли чувства унижения и обиды. Ее отец не спрашивал ее согласия, ему была безразлична ее судьба, он лишь не хотел скандала. А ведь она еще ничего не видела в жизни, не встречалась ни с одним молодым человеком. Лишь несколько балов и гости матери. Она не вращалась в светском обществе, как ее сестры, и могла сравнивать Стивена только с мужьями своих старших сестер и женихами близнецов — Роуз и Ферн. Все они казались скучными и пустыми и не нравились ей даже внешне; надо было признать, что Стивен Фитцуоринг выгодно отличался от них.
— Но я совсем не хочу выходить за лорда Фитцуоринга.
— Обсуждение закончено. Он согласен, хотя одному Богу известно, что я готов был обломать об него свой кнут. Если бы он не согласился, тебя подвергли бы публичному позору и наше имя навсегда было запятнано, жизнь всей семьи разрушена. Вот почему не позднее чем через два дня, по специальной лицензии, вы будете обвенчаны.
Она отшатнулась в испуге:
— Почему так скоро?
Стивен насмешливо приподнял идеальную бровь.
— Мой долг призывает меня незамедлительно отбыть в Испанию, — холодно сообщил он.
— Вот как? — Она тряхнула головой. — Не скажу, что разочарована.
Он прищурил глаза, что означало крайнее раздражение.
— Вы разговариваете со мной неуважительно и грубо. Я изменю это, когда стану вашим мужем.
Она лишь дерзко улыбнулась ему в лицо и отвернулась, вспомнив, что так всегда поступал отец, когда хотел кого-то вывести из себя.
— Надеюсь, что война с Францией продлится так долго, что ваш военный долг навсегда оставит вас в Испании. А до тех пор я обещаю, что, как только ваше обращение со мной станет цивилизованным, я отвечу тем же. Я всегда приветствую приличные манеры, предпочитая их грубости солдафона.
— Хватит, Дельфина, — снова прервал отец, — нам еще надо обсудить детали.
— Разумеется. После свадьбы Дельфина останется у вас, пока я буду в Испании. А когда вернусь, отвезу ее в свое имение в Корнуолл.
— О нет, сэр, так не пойдет. Ваша будущая жена, моя дочь, будет жить в вашем доме. И сразу же после церемонии вы отвезете ее туда, я рассчитываю, что вы не задержитесь надолго в Испании.
Стивен устремил холодный взгляд на будущего тестя:
— И разумеется, вы станете на этом настаивать.
Его лордство ответил таким же немигающим взглядом:
— Вот именно.
У полковника на щеке нервно дернулся мускул.
— Очень хороша, но предупреждаю, я вынужден буду отбыть в полк немедленно, и у меня не будет времени хорошо устроить вашу дочь. Я и сам там давно не был, боюсь, что дом не в надлежащем порядке.
— Я думаю, что справлюсь сама, смею уверить, — сказала Дельфина.
Он взглянул на будущую жену:
— Я понимаю, что брака со мной хочет ваш отец, а не вы, но тем не менее не забывайте, что этот брак на всю жизнь свяжет вас со мной.
— А вы не забыли, что едете на войну, милорд? На войне иногда убивают, поэтому не загадывайте.
Он прорычал:
— На это не рассчитывайте, Дельфина, у меня нет желания покинуть вас так скоро.
— Надо обсудить приданое, — поспешно вмешался лорд Кэмерон, — прежде чем приступать к организации венчания.
— Оставьте его себе, мне ничего не надо.
Дельфина не сдержала удивленного возгласа. А лорд воззрился на полковника:
— Я правильно вас расслышал, сэр?
— Абсолютно, — подтвердил тот. — Мне не нужно платить за невесту и будущую жену.
— Но… Это нормальная практика.
— Я ее не одобряю. Я имею возможности содержать Дельфину подобающим образом, лорд Кэмерон.
— О, я не стану для вас обузой, полковник. Ни в финансовом, ни в любом другом смысле. Таким образом, может быть, соберу хотя бы остатки собственного достоинства.
Он посмотрел на нее. Взгляд у него был тяжелый.