Вирджиния Хенли - Покоренные страстью
— Что же будет дальше, раз все графы убиты?
— Хочешь — верь, хочешь — нет, но ничего особенно не изменится. Новый граф Аргайл возглавит Кэмп-беллов, а новый Леннокс — Стюартов. К счастью, у всех есть сыновья, чтобы занять их место. И ты недооценил Маргарет Тюдор, а я знал, как она поступит. Она не позволит Генриху проглотить ее владения, победил тот или нет. Маргарет добьется, чтобы на престоле Шотландии был ее сын, а не брат. У нас новый король, Джеймс V, и до тех пор, пока он сам не сможет править, регентами стали Маргарет, Дуглас, Аран и Хантли.
— Значит, потеря мужа для нее — это ничто, — с презрением проговорил Рэм.
— Ну, парень, тебя-то я никогда не считал наивным. Она собирается замуж за моего сына Арчи. Ты не знал, что он овдовел несколько недель назад? Его бедняжка-жена всегда была слаба здоровьем.
Лорд проницательно взглянул на старого графа. Что в этой ситуации было подстроено Ангусом — он не знал и не хотел знать. Он даже цинично подумал, что глава клана наверняка не оставил Джанет Кеннеди в ее горе.
— Не хочешь перебраться в столицу? — продолжил старик. — Сейчас Шотландии как никогда требуются сильные личности.
Рэм обдумывал слова графа. Тот предлагал ему очень многое. В этот момент в зал вошла Валентина, и через секунду решение было принято.
— Спасибо, Ангус, но я решил попробовать себя в роли мужа. Я и так слишком мало внимания уделял молодой жене. Через месяц вернусь к патрулированию границы, пусть Джеймс V спокойно восседает на троне. Мне же сейчас надо находиться не в Эдинбурге, а здесь, в замке Дугласов.
Через несколько дней приехали Гэвин и Камерон, кузены которых погибли в морском сражении. Но они знали, что их семье повезло больше, чем другим. Навестить молодоженов пожаловал из замка Дун Роб Кеннеди. Он рассказал, что Дэви погиб при Флоддене, а Донал и Дункан выздоравливают после ранений. Когда наконец все гости разъехались, Рэм, обняв Тину, предложил:
— Сегодня такая хорошая погода, немного осталось теплых деньков в этом году. Пойдем на рыбалку.
Как она могла отказаться? Тина помнила тот счастливый день, когда они вместе ловили рыбу.
Лорд и его жена лежали на берегу реки. Чудесный обед мсье Бюрка исчез без следа, и Рэм, запутавшись в кружевах Тининого платья, произнес:
— Давай искупаемся?
Огонек смолчала, зная, что, раздевшись сейчас, раскроет свой секрет. Через минуту она произнесла:
— Однажды мне приснилось, что мы купались вместе в трехъярусном водопаде. Это было самым красивым местом из всех, что я видела в жизни. Мы стояли на краю, а потом нырнули в нижнее озеро.
— Такое место и на самом деле существует, на границе Киркудбрайта и Дугласдейла. Я часто нырял там. Думаешь, у тебя хватило бы смелости прыгнуть в водопад в жизни, а не только во сне?
— Конечно, — не колеблясь, ответила Тина, зная, что никогда бы этого не сделала.
— Врунишка! — принялся поддразнивать ее лорд. — А сейчас боишься даже раздеться, чтобы поплавать со мной.
— Думаешь? — улыбнулась Тина, поднимаясь и отбрасывая свою пылающую гриву.
С нарастающим напряжением Дуглас наблюдал, как она снимает последние предметы туалета.
— Ах ты бессовестная, щеголять нагишом в таком положении! — радостно вскричал он, поняв наконец, в чем дело.
Огонек рассмеялась.
— Сам напросился!
Рэм обнял жену, медленно целуя ее.
— Мы назовем его Арчибальдом, — насмешливо прошептал он.
— Вот уж черта с два! Никаких Арчибальдов! Мои дети должны носить красивые имена — Нил или Робин, если это будет мальчик, и Кейт или Ребекка — если девочка.
— Нет, — обводя ее губы кончиком языка, ответил Дуглас. — Если будет девочка, мы назовем ее Лисичкой!
Примечания
Note1
Кеннеди — реально существовавший клан шотландских феодалов. — Прим. ред.
Note2
Сорт светлого густого пива. — Прим. ред.
Note3
Палаш (венгерск.) — холодное рубящее и колющее оружие, сменившее в XVI в. меч. — Прим. ред.
Note4
Стюарты — королевская династия в Шотландии в 1371-1714 гг. — Прим. ред.
Note5
1 миля — 1, 609 км .
Note6
Дугласы — шотландский феодальный род, обладал в ту эпоху фактически неограниченной властью в землях Шотландии, примыкавших к Англии. Дугласы вели постоянную войну против пограничных английских и шотландских феодалов, не желавших подчиняться их власти. — Прим. ред.
Note7
Рэм (англ.) — Овен. — Прим. перев.
Note8
Амазонка — женское платье для верховой езды. — Прим. ред.
Note9
дюйм — 0, 0264 м .
Note10
Грум (англ.) — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж. — Прим. ред.
Note11
Стюарты — королевская династия в Шотландии (1371-1714 гг.) и в Англии (1603-1649 гг., 1660-1714 гг.). — Прим. ред.
Note12
Алебарда (франц.) — старинное оружие, секира на длинном древке. — Прим. ред.
Note13
Аркебуз(а) (франц.) — старинное фитильное оружие, заряжающееся с дула. — Прим. ред.
Note14
Паланкин — крытые носилки, служащие экипажем для богатых и знатных лиц на Востоке. — Прим. ред.
Note15
Регент (лат.) — правитель государства, временно осуществляющий верховную власть вместо монарха. — Прим. ред.
Note16
Плюмаж (франц.) — украшение из перьев. — Прим. ред.
Note17
Штандарт (нем.) — знамя, флаг. — Прим. ред.
Note18
Каперс (греч.) — род кустарника, его почни, приготовленные с уксусом и солью, употребляются в качестве приправы к еде. — Прим. ред.
Note19
1 фут — 0, 3048 м .
Note20
Файф — область в Шотландии. — Прим. ред.
Note21
Пинта = 0, 57 л .
Note22
Пандора — персонаж греческой мифологии, жена брата Прометея Эпиметея, которая, увидев в доме мужа ящик, наполненный бедствиями, открыла его, несмотря на запрет. Все беды и несчастья, от которых страдает человечество, распространились по Земле. — Прим. ред.
Note23
Тюдоры — королевская династия в Англии (1485-1603). — Прим. ред.
Note24
Гофмейстер (нем.) — придворная должность в средние века. — Прим. ред.
Note25
Мальвазия — сорт виноградного вина (по имени города в Греции). — Прим. ред.