KnigaRead.com/

Сильвия Дэй - Испытание страстью

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сильвия Дэй - Испытание страстью". Жанр: Исторические любовные романы издательство Астрель, год 2012.
Перейти на страницу:

Алистер хотел, чтобы она увидела, каким он стал теперь, цивилизованным и образованным. Отполированным до блеска. И его вид должен был стать первым залпом в процессе медленного и осторожного совращения, каким он его задумал.

На самом же деле Джессика нанесла ему яростный удар, стоя перед ним со своими волосами цвета золотой монеты, поднятыми над головой в высокой прическе, с бледной безупречной, как тончайший фарфор, кожей. Теперь ее стройное девичье тело обрело женскую завершенность и зрелость… У нее была полная высокая грудь. Тонкая талия. Длинные ноги… и он мечтал почувствовать, как они обвиваются вокруг его бедер.

Кроме того, в облике Джесс сквозила некая ранимость, будившая его первобытные инстинкты.

Он хотел овладеть ею. Хотел обладать ею.

— Добрый день, мистер Колфилд.

Черт и все демоны ада! Даже звук ее голоса вызывал в нем эротические образы. Хотя он был таким же четким, ясным и сдержанным, как и ее поведение. Но ему хотелось бы изменить ее сдержанный и ясный голос на нечто совсем иное. Ему бы хотелось, чтобы ее голос был грудным, чтобы он звучал нежнее. Он хотел слышать среди издаваемых ею криков восторга свое имя.

С глубоким вздохом он повернулся лицом к ней.

— Леди Тарли, у вас свежий вид. Полагаю, вы спали хорошо?

— Так и есть. Благодарю вас.

У нее был вид более чем отдохнувший. Она выглядела ослепительно красивой. В темно-синем платье с изящным зонтиком от солнца в руках на палубе его корабля она казалась прекрасным видением. Алистер не мог отвести от нее глаз, понимая, что и каждый мужчина, находящийся в его поле зрения, должен быть также загипнотизирован ею. Она представляла собой почти немыслимое совершенство во всех отношениях.

Джессика присоединилась к нему у планшира, положила руку в перчатке на деревянные поручни и теперь смотрела на бескрайний океан, простиравшийся перед ними.

— Я всегда любила путешествовать под парусом, — заметила она торопливо. — Есть что-то раскрепощающее и одновременно успокаивающее в бескрайней широте обозрения. Хотя мне бы не хотелось оставаться в одиночестве в такой изоляции от мира, но на таком прекрасном корабле и с такой многочисленной командой — другое дело. Ничто не омрачает радости. Лорд и леди Мастерсон должны гордиться вашими успехами.

При звуке имени отца у Алистера привычно поднялась шерсть на загривке, но, пожав плечами, он стряхнул неприятное ощущение.

— Я бы не употребил слово «гордость». Но конечно, они не остались равнодушными к моим усилиям.

Джессика посмотрела на него. Ее нервозность, проявившаяся в лихорадочности речи и в том, как она прикусила нижнюю губу, не могла остаться незамеченной. Хотя ни один из них не выказал воспоминание о той давней ночи в лесах Пеннингтона, оно стояло между ними именно потому, что они избегали говорить об этом.

Он хотел бы заговорить. Господи, как хотел бы! И столько вопросов хотел бы задать ей.

А вместо этого перевел разговор на тему, не обременительную для обоих.

— Согласен, что широкий океан как чистая грифельная доска. Его возможности и тайны бесконечны.

Ее ответная улыбка была прелестна.

— Да.

— Как ваша семья?

— Очень хорошо. Мой брат сейчас в Оксфорде. Хэдли очень доволен. Сестра получила известность как образцовая хозяйка салона. Когда вы вернетесь в Англию, она может оказаться вам полезной.

— Она замужем за графом Регмонтом? Я не ошибся?

— Да. Я познакомила их накануне своей свадьбы, и эта встреча привела к взаимному чувству, хоть это ужасно немодно по меркам нашего времени.

Алистер не смог устоять перед искушением.

— Эта ночь стоила того, чтобы ее запомнить.

Ее щеки окрасил нежный румянец.

— А как ваша семья?

— Как и следовало ожидать. Мой брат Альберт, лорд Бейбери, все еще ждет появления наследника, и это очень беспокоит Мастерсона. Он опасается, что однажды я унаследую герцогство, а для него это самый страшный его кошмар.

Она посмотрела на него осуждающе:

— Чепуха. Каждому приходится трудно, если не удается зачать младенца. Но, разумеется, это угнетает леди Бейбери.

Сочувствие в ее тоне в значительной степени объяснялось глубоко скрытыми причинами, ибо, как ему было известно, за шесть лет брака Джессика тоже так и не произвела на свет дитя.

Алистер тотчас же сменил тему беседы.

— Не могу припомнить, в какое время года Тарли привез вас на «Калипсо», но сейчас там не слишком жарко. Погода вполне терпимая. Случается, бывают краткие периоды послеполуденных дождей, но вскоре за ними следует солнечная погода. Большинство находит ее восхитительной, и я надеюсь, что вы с этим согласитесь.

Губы Джессики изогнулись в улыбке, которую едва ли можно было счесть обольстительной, но для него она стала именно такой.

— Вы умеете лавировать в опасной беседе с необычайной уверенностью.

— Во многих случаях это необходимо для ведения дел. — Алистер посмотрел на нее. — Удивлены? Впечатлены?

— А вы бы хотели удивить и впечатлить меня?

— Очень хотел бы.

— Почему?

— Вы воплощение светскости. Получившие ваше одобрение имеют право на признание в обществе.

Лицо Джессики выразило сомнение.

— Вы слишком высокого мнения обо мне. Я этого не заслуживаю.

Он слегка повернулся и посмотрел на нее, непринужденно опираясь о поручни.

— В таком случае позвольте мне сказать вам, что я был бы весьма польщен, если бы заслужил ваше уважение.

Джессика наклонила зонтик так, что он заслонил от него ее лицо.

— Пока что вам это вполне удавалось.

— Благодарю вас. И все же не судите меня слишком строго, если я и впредь буду стараться изо всех сил.

— Но вы и так стараетесь достаточно.

Ее чопорный тон вызвал у него широкую улыбку. На этот раз тему разговора пришлось сменить ей.

— Вода вокруг острова такая же прозрачная, как мне припоминается?

— Прозрачная как стекло. С берега можно видеть плавающих рыб. И вдоль берега мелкие места тянутся довольно далеко, настолько, что можно вброд дойти до рифов.

— Придется мне найти такое место.

— Я покажу вам.

Джесс подняла зонтик.

— Конечно, ваши обязательства по отношению к Майклу не простираются так далеко.

— Ничего не доставило бы мне большего удовольствия.

Как только у него вырвались эти слова, он понял, что хриплый голос выдал слишком многое. Но сделать уже ничего было нельзя. Особенно учитывая то, что Алистер представил, как мокрая женщина резвится в воде, подняв юбку настолько высоко, что видны ее стройные лодыжки. А возможно, даже округлые икры…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*