KnigaRead.com/

Сьюзен Виггз - Лилия и Леопард

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сьюзен Виггз, "Лилия и Леопард" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

На стенах замка возле пушек, повернутых внутрь, суетился Шионг и двое его помощников, проверяя заряды и прицелы.

Лианна мысленно поторопила их: «Быстрее, пожалуйста, быстрее». Взгляд ее был прикован к окну над главной лестницей. Наконец, Бонни взмахнула белым платком.

Это означало, что Джеку и Батсфорду удалось схватить Жерве. Теперь предстояло позаботиться о рыцарях дофина.

По плану Лианна должна была взорвать во дворе самодельную бомбу, но произошла заминка: фитиль задымился и тут же погас. Проклиная все на свете, она попыталась сжечь его еще раз, и опять ничего не получилось. Лианна занервничала. Если рыцари раньше времени поднимут тревогу, то непременно схватят ее, и все пойдет насмарку.

Трясущимися от волнения руками, она все-таки подожгла фитиль и, подхватив юбки, со всех ног бросилась бежать к стене. Перепрыгивая через две ступеньки, Лианна оказалась наверху как раз в тот момент, когда прогремел взрыв.

В небо взлетел столб дыма и искр. Оглушительной силы звук потряс все вокруг. В конюшнях испуганно ржали лошади, громко лаяли встревоженные собаки.

Рыцари дофина, не понимая, что происходит, выскакивали из казармы; обитатели замка тоже высыпали во двор. Кто-то кричал, что ослеп, кто-то умолял о пощаде.

Лианна торопливо спустилась во внутренний дворик. Глаза ее щипало от дыма, горло горело. Кашляя, она пробиралась к колодцу.

Наконец дым немного рассеялся, и Лианна услышала, как все удивленно ахнули.

— Она воскресла из мертвых, — прошептал кто-то в толпе.

Люди суеверно крестились и падали на колени. Лианна понимала их состояние. Ведь Жерве уверял, что их госпожа умерла. И теперь изумленной толпе казалось, что она возникла из дыма.

В это время во двор спустились Джек и Батс-форд, которые крепко держали Жерве.

Увидев Лианну, Мондрагон выругался и заорал своим людям:

— Остановите же их, глупцы!

Рыцари бросились было к нему, но в этот момент со стены раздался голос.

— Не стоит рисковать из-за Мондрагона.

Все как один посмотрели наверх: четыре металлических глаза грозно уставились на них, заставив замереть на месте. Шионг тоже был начеку: его аркебуза целилась точно в голову Жерве.

Воспользовавшись замешательством рыцарей дофина, Джек привязал Мондрагона к журавлю колодца и прорычал, потирая раненый бок.

— Одно движение, и ты превратишься в мокрое место.

По толпе пробежал испуганный ропот.

Во двор в алом платье выскочила Маси и попыталась прорваться к мужу.

— Жерве! О Боже…

Но Гай с проклятием удержал ее на месте.

Батсфорд показал Лианне сверток.

— Плащ Ранда, — ликующе произнес он. — И королевская печать!

— Постройтесь! — завопил Джек, обращаясь к рыцарям Мондрагона. — И марш в амбар!

Один из них встал в позу.

— Мы не собираемся подчиняться сопливому английскому калеке.

Джек поднял вверх изуродованную правую руку.

— Эта покалеченная кисть держит вашу судьбу, — сказал он, указывая на пушки на стене, смотревшие прямо на них.

— Прекратить! — голос Жерве дрожал от страха. — Делайте то, что он говорит. Я приказываю вам подчиниться англичанину.

Рыцарь перевел взгляд с Мондрагона на Джека и неожиданно выхватил из ножен кинжал.

— Я не стану кланяться лучнику низкого происхождения.

Но Джек оказался проворнее. Неуловимый бросок ножом замертво свалил француза на землю.

— Сэр Джек Кейд, — с достоинством подчеркнул он. — А теперь быстро уносите в амбар свои вонючие шкуры.

Рыцари молча побросали оружие и в сопровождении Дилана и Джека удалились со двора.

Лианна посмотрела на рыцарей замка: Жан и его люди в нерешительности стояли возле конюшни. Некоторые из них знали госпожу с рождения и служили еще ее отцу. Кроме того, все они поклялись в верности Ранду. Но это были французы…

— Мы с вами, баронесса, — развеял сомнения Лианны Жан. — Мондрагон разоружил нас. Рыцари дофина обращались с нами как с последними подонками.

Она бросила на него благодарный взгляд, потом обеспокоенно взглянула на светлеющее небо.

— У нас в запасе только четыре часа, — сказала Лианна.

Господи, успеют ли они добраться до Агин-кура, прежде чем на голову Ранда упадет топор палача?

Жан стал отдавать приказы своим людям: конюхи заспешили в конюшню, Жофрей бросился опускать перекидной мост.

Бонни приняла озабоченный вид.

— Скоро прибудет барон. Ему не понравится, что вы сидите сложа руки, наведите здесь порядок, — служанка, а теперь леди рыцаря, она повелительным голосом произнесла: — Мы должны подготовиться к празднику. О, Роланд, выпусти из подвала того англичанина.

Разведчик Генриха, догадалась Лианна. Слава Богу, что Жерве не убил его.

Когда все приготовления к отъезду были закончены, Джек и Бонни проводили Лианну до ворот. Она обняла их.

— Лечи свою рану, Джек.

Он растроганно кивнул.

— Только привезите домой моего господина.

— Уберите со двора оставшиеся снаряды, — не удержавшись, напомнила Лианна.

Жерве привязали к седлу его же лошади. Батсфорд крепко держал поводья.

— Ты совершаешь огромную глупость, Лианна. Вся Пикардия могла бы быть в наших руках. Нам бы было хорошо вместе. Тебе и мне.

— То, к чему ты прикасаешься, не бывает хорошим, — отрезала она.

— Жерве!

К ним бежала Маси. Она судорожно вцепилась руками в мужа.

Лианна ожидала, что Мондрагон оттолкнет ее, но он наклонился, позволяя Маси обнять себя.

Занимался рассвет, и Лианна сделала Бате-форду знак трогаться в путь. Они поскакали на север, в Агинкур. Шионг и английский разведчик сопровождали их, ведя на поводу Шарбу.

Всю дорогу Лианна молила Бога, чтобы успеть вовремя и спасти мужа.

Жерве ехал с каменным лицом. Но что-то в его взгляде внушало страх.

* * *

Холодное осеннее солнце стояло уже довольно высоко. Усталые охранники с безучастными лицами вывели Ранда из замка и сопроводили к месту казни.

— Предатель! Ублюдок! — неслось ему вслед. Из рядов сторонников герцога Йоркского раздавался свист.

— Энгуиранд Сен Таш, — произнес чей-то четкий уверенный голос. — Скоро мы увидим, как эта земля обагрится твоей предательской кровью.

Ранд не обращал ни на кого внимания.

Бледный напряженный король сказал ему на прощание:

— Я сожалею, Ранд, — казалось он внезапно постарел на несколько лет. — Я не любил тебя так же сильно, как твоя жена.

— Сегодня справедливость должна восторжествовать, — удовлетворенно заметил какой-то йоркширец.

Возле наскоро сооруженной плахи весь в черном стоял палач. Его острый топор зловеще блестел на солнце.

Ранд молча слушал монотонные причитания священника. Он не боялся смерти, заранее подготовив себя к ней. Теперь внутри у него была одна пустота. Ранд вообще ничего не чувствовал.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*