Елена Арсеньева - Дуэль на брачном ложе
38
Эта пара – символ супружеской верности в античной мифологии.
39
Штатском.
40
Супруга посла (фр.).
41
Плиний Старший, I в., римский писатель, ученый, автор знаменитой «Естественной истории» в 37 книгах – энциклопедии научных знаний античного времени.
42
Имеется в виду Олег, прозванный Вещим, первый исторически достоверный князь Киевской Руси, в 907 г. совершивший поход в Византию.
43
Стой! Кто вы? (нем.)
44
Спасибо, господа! (нем.)
45
Городке (фр.).
46
Ваш покорный слуга, мадам! (фр.)
47
Прощайте! (фр.)
48
Тихо! (фр.)
49
Остряки (фр.).
50
Проклятые чары (фр.).
51
Прекрасная дама (фр.).
52
Клянусь честью! (фр.)
53
Боже мой, дорогая (фр.).
54
Персонаж немецких волшебных сказаний, дева-русалка.
55
Берегись! (фр.)
56
Бежевый (фр.).
57
То есть последнюю, самую ядовитую.
58
Деревушку (фр.).
59
Супруг (фр.).
60
Круглый чепец, который носили старухи (фр.).
61
Распутницы (фр.).
62
Душенька (фр.).
63
Строгий тюремный режим (лат.).
64
Жалобы.
65
Репутация (фр.).
66
То же, что гризетка – девица веселого поведения.
67
Воришек (фр.).
68
Пристанище воров, нищих, бродяг, убийц, куда опасалась сунуться даже полиция; символическое название парижского дна.
69
Mont – гора (фр.). Перевод названия ломбарда как «Благочестивый процент» – идиома.
70
Vidangeur – золотарь, парашник (фр).
71
Merde – дерьмо; sac – мешок (фр.).
72
Слово «mont» – «гора» – имеет также значение «куча».
73
Публичный дом (фр.).
74
Коробочка для конфет.
75
Западный ветер, вызывающий головную боль.
76
Злодеи! (фр.)
77
Моя прелесть! (фр.)
78
Какая женщина! (фр.)
79
Моя красавица (фр.).
80
Я простился с Эвридикой: с горем что моим сравнится? (фр.) – ария из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».
81
Сатана! (фр.)
82
Натура с замедленной реакцией (фр.).
83
Полицейский, который занимается слежкой.
84
Все русские дипломаты, работавшие за границей в XVIII веке, могли именоваться министрами, кроме курьеров.
85
Безупречного человека (фр.).
86
Любовные записочки (фр.).
87
Делом чести (фр.).
88
Каламбуром, остроумным словцом (фр.).
89
Смерть! Смерть! (фр.)
90
Вершины галиматьи (фр.).
91
Мужа без страха и упрека (фр.).
92
Высшего света (фр.).
93
Знаменитый шут и друг короля Генриха III.
94
Так называли астрономов в древности.
95
Не понимаю! (исп.)
96
Венгерский, позднее гусарский мундир, украшенный галунами.
97
Международная шлюха (фр.).
98
Международная шпионка (фр.).
99
О них не вещают вдохновенные поэты (лат.).
100
Шпионов (фр.).
101
Любимая портниха Марии-Антуанетты.
102
Секретно! (фр.)
103
Искусство пения (ит.).
104
Премьер-министр Англии в описываемое время.
105
Знаменитый швейцарский водопад.
106
Бродяжка, ничтожество (нижегород. диалектн.).
107
Город в Германии.
108
Мартин Лютер – основоположник реформаторской церкви, протестантизма, лютеранства, которое было противопоставляемо католицизму.
109
Тайная полиция Людовика XVI.
110
Дом свиданий.
111
Равенство (фр.).
112
Непросвещенная толпа, темная чернь (лат.).
113
Да здравствует нация! (фр.)
114
Свобода, равенство, братство – лозунг Французской революции.
115
Аристократов – на фонарь! (фр.)
116
То есть некрашеного.
117
Летописец, создатель «Повести временных лет» – свода исторических событий Древней Руси.
118
То есть принадлежащего ордену Св. Франциска.
119
Сладостная мечта! (фр.)
120
Парижский палач времен революции.
121
Слово «duc» по-французски имеет два значения: «герцог» и «филин».
122
Такое прозвище дал себе Робеспьер, один из вождей Французской революции.