Решад Гюнтекин - Птичка певчая
Кямран упрямо твердил:
— Гюльбешекер… Моя Гюльбешекер… Только моя…
Дрожа всем телом, Феридэ привстала на цыпочки, обняла плечи молодого человека; казалось, вся кровь ее прилила к губам, она тянулась вверх…
Вырвавшись из объятий, Феридэ оживала, словно птица, которая после сильной жажды вдоволь напилась из прозрачного родника. Она шумно встряхивалась, отворачиваясь, чтобы не встречаться глазами с Кямраном, по-детски приговаривая:
— Как стыдно, господи, как стыдно! Это ты виноват… Честное слово, ты виноват!..
Рядом на ветке заливалась чалыкушу.
Примечания
1
Сёстры (фр.); здесь — воспитательницы во французском католическом пансионе.
2
Фатма (арабск. Фатима) — дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка. Хюсейн — сын Фатмы и Али. В Кербеле находится гробница Хюсейна — место паломничества мусульман.
3
Саз — музыкальный инструмент.
4
Диарбекир — город в Турции, Мосул, Багдад, Кербела — города в Ираке, который до первой мировой войны входил в состав Османской империи.
5
Махфе — крытые сиденья по бокам верблюда.
6
Чаршаф — покрывало мусульманских женщин.
7
Арабистан — арабские провинции Османской империи.
8
В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходившие на поклонение женщины вешали шёлковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.
9
Чалыкушу — букв.: «кустарниковая птица», королёк, из семейства воробьиных.
10
Эйюб — район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари — сподвижника пророка Мухаммеда.
11
Ханым (ханым-эфенди) — дама, госпожа, сударыня.
12
Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) — господин, сударь.
13
Кяатхане — речка в название района в окрестностях Стамбула.
14
То есть на память о любви.
15
Текирдаг — город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.
16
Мутасарриф — начальник округа.
17
Абла — старшая сестра.
18
Калфа — подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени, как мужскому, так и женскому.
19
Ашчи-баши — повар, букв.: главный повар.
20
Улемы — мусульманские богословы, учёные.
21
Энтари — платье наподобие длинной рубахи.
22
"Сюлюс» (искажённое от: «сульс») — род почерка в арабском письме.
23
Вилайет — административная единица, провинция, губерния, округ.
24
Дады — нянька, кормилица.
25
Назыр — министр.
26
Ходжаным (разг.) — учительница, часто применяется в обращении.
27
Мюдюр — заведующий, директор.
28
Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 г. Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.
29
Хемшире — сестра, сестрица.
30
Рушдие — первые четыре класса средней школы султанской Турции.
31
Наргиле — курительный прибор, сходный с кальяном.
32
Мюдюре — заведующая, директриса.
33
Идадие — старшие классы средней школы в султанской Турции.
34
Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 г., когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 г. была восстановлена.
35
Меджидие — серебряная монета в двадцать курушей.
36
Румелия — название европейской части Османской империи.
37
Саматья — район Стамбула.
38
Мерет — ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».
39
Вакуфы — имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.
40
Вали — губернатор вилайета.
41
Мухтар — староста.
42
"Мевлюд» — проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.
43
Земзем — колодец в Мекке, воду которого мусульмане считают целебной.
44
Ильмихаль — учение о религиозных обязанностях мусульман.
45
Ельдирме — род женской легкой верхней одежды.
46
"Бисмиллях» (арабск.) — «Во имя аллаха» — традиционное начало многих мусульманских молитв.
47
Рамазан — девятый месяц арабского лунного года — месяц поста.
48
Зейнилер — множественное число от имени Зейни, т.е. последователи дервиша Зейни, основателя секты.
49
Азраил — ангел смерти.
50
В султанской Турции, как и во многих мусульманских странах, пятница была нерабочим днем.