Кэтрин Харт - Зачарованные
1
Разновидность кроссовок.
2
Ярд = 91, 44 см .
3
1 фут = 30, 48 см .
4
Красные мундиры (redcoat — англ.) — английские солдаты.
5
Swan (англ.) — лебедь.
6
«Bic» — фирма, изготовляющая зажигалки и шариковые ручки.
7
Быстро (итал.).
8
Две ипостаси героя фантастической повести Роберта Луи Стивенсона (1850-1895) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
9
Эзоп — полулегендарный греческий баснописец VI в. до н. э.
10
Шекспир. «Гамлет». Акт 3, сц. 2 — реплика королевы в сцене «мышеловки». (Перевод Б. Пастернака.)
11
Здесь обыграно имя Шекспира, которое переводится как «потрясающий копьем».
12
Героиня повести-сказки Льюиса Кэролла (1832-1898) «Приключения Алисы в стране чудес» (1895).
13
Герой одноименного произведения Ирвинга Вашингтона (1783 — 1859).
14
Миля = 1, 609 км .
15
Chips (англ.) — в одном из старых значений нечто безвкусное, непитательное, высохшее, непригодное; кизяк (амер.).
16
В названии напитка «Diet Coke» герой воспринимает слово «diet» в первичном смысле как, «пища, еда», поскольку в начале XIX века вряд ли было в ходу сегодняшнее, столь распространенное его значение.
17
Blue Jacket (bluejacket) (англ. разг.) — матрос военно-морского флота.
18
Здесь непристойный каламбур, ибо слово cookies — кондитерские изделия домашней выпечки — на английском сленге обозначает женские половые органы.
19
Роман английского писателя Джона Беньяна (1628-1688).
20
Первые общегосударственные бумаги стоимостью 5, 10 и 20 долларов выпущены в США 17.07.1862 г. Отдельные штаты, начиная с 1775 г . выпускали свои бумажные деньги, но штата Огайо в 1813 г . еще не существовало, так что и своих бумажных денег там не было.
21
Авраам Линкольн — президент США в 1861-1865 гг.
22
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
23
«…Кто возвысит себя, тот унижен будет…» (Евангелие от Матфея, 23, 12).
24
Рок — по-английски kismet — созвучно словам kiss me — поцелуй меня.
25
Rock and roll (R and R) — рок-энд-ролл (амер. сленг) — загул, вихрь развлечений, несколько дней пьянки и сексуальных развлечений.
26
Джордж Вашингтон (1732-1799) — первый президент США. Его фраза: «Я не умею лгать» приводится во всех американских школьных учебниках.
27
Протестантская секта, возникшая в Англии в XVII в.; квакеры не признавали института священства, присяги и воинской повинности, проповедовали отказ от роскоши и полное равенство людей перед Богом.
28
Соломонова печать — купена, полигонатум (бот.).
29
Infernal (англ.) — адский, дьявольский, бесчеловечный.
30
«Бостонское чаепитие» — название события 1773 г ., когда, в знак протеста против английского правительства, которое ввело жесткое налогообложение на чай, несколько американцев, переодетых индейцами, пробрались на английские суда и сбросили с них тюки с чаем в воду бостонского порта.
31
Праздник, отмечаемый в день провозглашения независимости США.
32
Джек Бенни (1894-1974) — американский комедийный актер.
33
Футбол — от англ. foot — нога; ball — мяч (в сленге balls — мужские яички).
34
Женщина-индианка.
35
Буффало Билл — герой американского фольклора, в бук. пер. Билл Бизон.
36
Шест с красными и белыми спиральными полосами служит в некоторых странах Европы и США отличительным знаком парикмахерских.
37
Древняя религия племен, населяющих Вест-Индию, особенно остров Гаити.
38
Американский праздник, приходящийся на первый понедельник сентября.
39
Высокооплачиваемый молодой специалист, преуспевающий в своей профессии.
40
Имеется в виду известный американский иллюзионист наших дней
41
Дерринджер — переводится с английского как пистолет небольшого калибра
42
Распродажа вещей на дому, обычно с благотворительной целью.
43
Хакер (hacker — англ. компьют. сленг) — компьютерный хулиган; охотник за секретной информацией, незаконно проникающий в чужие сети; программист, способный составлять программы без предварительной разработки и оперативно вносить изменения и программы не имеющие документации. Как правило, виртуозно владеет всеми видами компьютерного программирования
44
День благодарения — американский официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).
45
Галлон — мера жидких и твердых тел; англ. = 4.54 л .; амер. = 3, 78 л .
46
Vоila (фр.) — Здесь: вот оно!
47
Ежегодная премия в области литературы, журналистики, театра и музыки; из фонда, основанного американским издателем и владельцем газет Джозефом Пулитцером (1847-1911).