Жюльетта Бенцони - Драгоценности Медичи
23
Системы борьбы с морской качкой в те времена только начали создаваться. (Прим. авт.)
24
Возлюбленная Альцеста в комедии Ж.Б. Мольера «Мизантроп». (Прим. пер.)
25
Нью-йоркская биржа. (Прим. авт.)
26
В то время собирались сносить старый отель «Уолдорф-Астория», чтобы построить на этом месте эмпайр-стейт-билдинг, самое высокое здание в мире. Панорама Манхэттена, весьма внушительная и тогда, все-таки не была еще такой сногсшибательной, как сегодня. (Прим. авт.)
27
Остров Эллис-Айленд в Нью-Йоркской гавани служил сортировочным центром для иммигрантов с 1892 по 1924 г.
28
В старых кварталах Нью-Йорка улицы сохранили свое первоначальное название и имеют более причудливые изгибы, чем в районах новой застройки, где все магистрали пронумерованы с юга на север. (Прим. авт.)
29
Намек на знаменитый процесс над сайлемскими ведьмами в XVII веке. (Прим. пер.)
30
Дворецкий (англ.).
31
Hyp-Pi остается по настоящее время. (Прим. авт.)
32
В Америке так называют Войну за независимость. (Прим. авт.).
33
Федеральное хранилище золотого запаса Соединенных Штатов. (Прим. пер.)
34
Архитектор, создавший сады Версаля. (Прим. пер.)
35
См. роман «Роза Иорков». (Прим. авт.)
36
Персонаж трагедии Ж. Расина «Федра». (Прим. пер.)
37
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
38
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
39
Оукс – дубы (англ.).
40
Дорогая (англ.)
41
Азартная китайская игра. (Прим. пер.)
42
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)
43
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
44
Улица, на которой находятся ателье лучших лондонских портных. (Прим. пер.)
45
Девичья фамилия фаворитки Марии Медичи. (Прим. пер.)
46
Дражайшая (итал.).
47
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)