KnigaRead.com/

Бертрис Смолл - Чертовка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бертрис Смолл, "Чертовка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Лошади были уже оседланы, но путники не хотели отправляться в дорогу верхом. Хью решил не привлекать лишнего внимания и покинуть Ла-Ситадель через подземный ход, ведущий к пляжу. Отлив только что начался, и у них будет еще много времени, чтобы добраться до маленькой прибрежной деревушки Бретань-сюр-Мер, надежно изолированной от прочих владений. Жители ее, должно быть, еще не успели узнать о гибели хозяев замка и поверят, что англичане явились к ним по приказу их госпожи.

Ведя за собой лошадей, лэнгстонцы двинулись следом за Изабеллой и Хью в замок, через широкий коридор, к подземной лестнице. Ступени были широкими и пологими. Путники двигались осторожно и медленно, в полной тишине, которая нарушалась лишь цокотом лошадиных копыт. Затем издали послышался шум моря, становившийся все громче с каждым шагом. Наконец они добрались до просторной пещеры с высоким потолком и, оседлав лошадей, выехали на солнечный свет. По левую руку от них раскинулось море во всей своей великолепной синеве.

— Дай Бог, чтобы погода не испортилась, — сказала Изабелла, сажая Купе на запястье, и, слегка пришпорив Гриза, двинулась вперед.

До поселка они добрались очень быстро. Солнце только-только поднялось над горизонтом, рыбаки еще не вышли в море. Изабелла явственно различила тревогу на их лицах при виде приближающихся всадников, но никто не пустился бежать: жители поселка знали, что с этого направления к ним могут приехать только обитатели Ла-Ситадель. Всадники остановились перед группой рыбаков.

— Кто здесь за старшего? — резко спросил Хью.

Некоторое время все стояли молча, но затем вперед выступил высокий бородатый человек:

— Я — староста, милорд. Разве вам не сказали в замке, что следует спросить Жан-Поля?

— Мне сказали только, что староста поселка поможет нам переправиться в Англию, — ответил Хью. — Я сэр Хью Фоконье, прежде состоял на службе в Ла-Ситадель. Теперь я возвращаюсь домой со своей женой и солдатами. Мне понадобятся лодки для людей и наших лошадей. За каждую лодку вы получите серебряный слиток. Половина оплаты — сейчас, половина — когда доберемся до Англии.

Что скажете, мастер Жан-Поль? Погода продержится еще два-три дня?

Староста медленно кивнул. Серебряный слиток за каждую лодку? Это была большая удача: еще никто из замка не расплачивался с ними так щедро. Десять пассажиров. Десять лошадей. Две ловчие птицы не потребуют дополнительного места. Почти все лодки в поселке были маленькими, но три вполне могли сгодиться для такого путешествия — его личная и еще две.

— Погода продержится еще неделю, милорд, — ответил он. — Мы переправим вас. Гийом! Люк! Готовьте свои лодки! — Староста снова повернулся к Хью. — Серебро, милорд?

Хью достал три серебряных слитка из кошелька. Каждый слиток он расколол пополам и протянул плату старосте; другие рыбаки завистливо уставились на Жан-Поля.

Лодки уже качались на волнах прибоя. В лодки, принадлежавшие Гийому и Люку, поместилось по три человека и по пять лошадей. Изабелла, Хью и сокольничие взошли на борт лодки Жан-Поля, но прежде Изабелла заботливо разделила припасы с остальными лэнгстонцами. В каждую лодку погрузили бочки с водой.

Когда путешественники отчалили от берега, дул свежий, ровный ветер. Волны мягко плескались за бортом, ничто не предвещало ни дождя, ни тумана. Постепенно береговая линия растаяла вдали, и Белли больше ничего не видела вокруг, кроме бескрайнего моря. Она вздрогнула и плотнее завернулась в плащ. Изабелла не любила море и надеялась, что ей больше не приведется путешествовать по морю, когда она вернется в Лэнгстон. «Англия, — подумала она про себя. — Лэнгстон». Порой ей казалось, что она больше никогда не увидит родной дом. И теперь с нетерпением ждала, когда же она вновь переступит порог Лэнгстонского замка, вновь увидит свою мать и маленького сына.

Как чудесно будет снова вернуться к простой, тихой жизни! Хью обнял ее за плечи, и Белли улыбнулась, чувствуя, как пошевелился в ее чреве будущий ребенок, словно разделяя с родителями радость возвращения на родину. Она приложила ладонь к животу.

— Нашему малышу тоже не терпится скорее добраться домой, — сказала она мужу. — Ты уже придумал, как мы его назовем, Хью?

Хью накрыл ее руку своей ладонью.

— Если родится еще один мальчик, назовем его Генрихом, Белли; а если будет девочка, то я хотел бы назвать ее Матильдой, в честь нашей доброй королевы, — с улыбкой произнес он.

— Я ни за что не потерплю, чтобы моего сына звали Генрихом! — с отвращением воскликнула Изабелла. — Если бы не король, ничего бы этого не произошло! Мы чуть не лишились жизни! И уж наверняка мы лишились возможности смотреть, как растет наш сын! А все из-за чего?! Из-за Генри Боклерка! Нет! Никаких Генрихов!

— Но ведь если бы не король, — напомнил Хью своей разгневанной супруге, — мы бы с тобой никогда не встретились и не поженились. Белли. Кроме того, это тебе пришла в голову мысль отправиться сюда за мной. Не король же тебе это подсказал! Ничего не могу поделать: второго сына придется назвать Генрихом, иначе мне будет тяжело вернуть себе благосклонность короля.

— Если бы я не приехала за тобой, — в сотый раз напомнила ему Изабелла, — к тебе бы так и не вернулась память.

Кроме того, разве у меня был выбор? Если бы я осталась при дворе, король рано или поздно затащил бы меня в свою постель. Ты считаешь, что это было бы лучше?

— А не оставшись при дворе, — мягко проговорил Хью, — ты попала в постель Гая Бретонского. Не могу судить, какой вариант предпочтительнее.

— По крайней мере о моем позоре не будет знать вся Англия, — парировала Белли. — И к тому же ребенок, которого я ношу под сердцем, будет законнорожденным благодаря тому, что Гай был не способен стать отцом. Король же славится своей мужской силой. Тебе хотелось бы растить королевского бастарда, милорд? — ледяным тоном спросила она.

— Сдаюсь, чертовка! — воскликнул Хью. Она снова воспользовалась любимым приемом, обернув все в свою пользу. — Ты совершенно невозможная женщина! — добавил он.

Изабелла оторвала взгляд от морской глади и взглянула в лицо мужу.

— Да, — спокойно подтвердила она, — но неужели ты хотел бы, чтобы я была такой, как моя добронравная матушка? Алетта бы ни за что не выдержала того, что пришлось вынести мне, милорд. Она слишком нежна и хрупка.

В эту самую минуту Алетта стояла у окна Новой башни Лэнгстонского замка и извергала страшные проклятия на головы своего пасынка и его отвратительного приспешника Люка де Сая.

— Негодяй! Чертово отродье! — кричала Алетта де Брияр. Исчерпав запас ругательств, она опрокинула на головы незваных гостей содержимое своего ночного горшка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*