KnigaRead.com/

Аманда Скотт - Счастье под угрозой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Аманда Скотт - Счастье под угрозой". Жанр: Исторические любовные романы издательство АСТ, Астрель, ВКТ, год 2011.
Перейти на страницу:

– Конечно, миледи, – послушно произнесла Кассандра. – Идем, Соуни.

Просияв, мальчик обнял Роберта и отправился в зал следом за матерью.

– Как ловко вы от нее отделались, мадам, – произнес Роберт, когда за Кассандрой и ребенком захлопнулась дверь.

– Ну, ловкостью это вряд ли назовешь, – возразила ее милость. – Касси слишком покорна, чтобы перечить мне. Она очень приятная компаньонка, но я люблю, когда люди проявляют характер. Подобная же покорность вредна для Александра. Для любого Максвелла. Выказываемое женой смирение приводит к тому, что сильные мужчины начинают верить, будто могут управлять миром.

– Моей жене – если, конечно, я таковой когда-нибудь обзаведусь – лучше не показывать мне свой характер, – произнес Роберт, вспомнив о том, сколь жестокие ссоры случались у его излишне откровенной бабки и покойного лорда Келсо.

Роберту подобные выяснения отношений были не по душе. Внезапно память нарисовала ему ясные серые глаза леди Майри Данвити. Однако видение исчезло, едва только леди Келсо сурово спросила:

– Ну и что на этот раз послужило причиной для вашей с братом ссоры, мой дорогой?

– Ничего, – бросил Роб и, поймав на себе полный недоверия взгляд бабки, добавил: – Ничего нового. Все как всегда. Он дал мне совершенно глупое поручение, которое я не выполнил. Мне вовсе не хочется в очередной раз слушать его сетования о том, что я снова его разочаровал, поэтому я возвращаюсь в Трейлингхейл, где меня ждут дела.

– Твой дед оставил тебе Трейлингхейл не для того, чтобы ты прятался там всякий раз, когда поссоришься с Алексом, – строго произнесла ее милость.

Роб ошеломленно посмотрел на бабку:

– Вы действительно считаете, что я прячусь? Алекс тоже так сказал.

Леди Келсо поморщилась:

– У Алекса всегда портится настроение, если он не может заполучить то, что хочет. Он становится холодным и постоянно на всех ворчит. Ты же пытаешься скрыться от людей немного иным способом. Алекс вовсе не считает тебя трусом, потому что ты не из таких.

– Ну спасибо, мадам.

– Не пытайся дерзить, мой дорогой, – сухо произнесла ее милость. – У тебя недостаточно опыта, чтобы тягаться со мной. Так на чем я остановилась?

– На том, что я пытаюсь скрыться от людей иным способом, а Алекс становится холодным.

– Из-за большой разницы в возрасте – Алекс ведь на пятнадцать лет старше тебя – вы так и не научились общаться как братья, не говоря уже о том, чтобы стать друзьями. Все дело в огромной ответственности на плечах Алекса с юного возраста. Если бы ему было столько лет, как тебе сейчас, или если бы мы с твоим дедом жили чуть ближе, а не в Стерлинге, ваши отношения могли бы сложиться совсем иначе.

– Что было, то прошло. И прошлого уже не изменить, ба. Но когда Алекс обращается со мной как с ребенком...

– Да, ты уже не ребенок, но в ваших с братом непростых отношениях ты виноват не меньше, чем он, – произнесла пожилая леди. – Ему необходимо понять, что ты стал взрослым и сильным мужчиной, а тебе – разобраться в его чувствах. Кроме того, ты просто обязан помогать ему, чем можешь. И вместо того чтобы уезжать в гневе, тебе лучше остаться и поговорить с ним.

– Нет. Я не стану этого делать. Потому что с ним бесполезно сейчас говорить. Он дал мне невыполнимое задание, чтобы получить то, что хочет. Он решил, что, раз сам не может его выполнить, за него это сделает кто-то другой... как-нибудь. Может, кому-то это и по силам. Только, принимая во внимание положение дел в Аннандейле, я сильно в этом сомневаюсь.

Криво усмехнувшись, леди Келсо произнесла:

– Да уж. Я ведь родилась в тех местах. Правда, вскоре после этого моя семья покинула Аннандейл, но я наслышана о независимом нраве его жителей.

– Но Алекс обвиняет в неудаче меня. А у меня есть дела поважней, чем вновь пытаться выполнить невозможное.

– Что ж, тебе виднее, – не стала спорить леди Келсо. – Но прошу тебя, не уезжай в гневе. Попрощайся с Касси. Хотя бы для того, чтобы не создавать ей трудностей, – ты ведь еще вернешься сюда. Кроме того, я хочу, чтобы ты взял кое-что с собой в Трейлингхейл. Ступай попрощайся с родными, а я потом спущусь во двор.

Интересно, что припасла для него бабушка? Что такого особенного, за чем должна была отправиться лично, вместо того чтобы послать слугу? И почему решила спуститься во двор, когда вся семья сидит за обеденным столом? Однако у Роберта хватило ума не спрашивать бабку ни о чем. Вместо этого он поклонился и отправился искать Кассандру и Соуни, чтобы попрощаться.

Алекс появился в зале, когда Роб уже собирался уходить, и коротко поинтересовался, не останется ли брат на обед.

– Нет, не останусь. Ночь сегодня безлунная, да и дождь того гляди пойдет. Даже если такого не случится, мы все равно не успеем добраться до замка засветло.

Алекс кивнул и отвернулся, поджав губы.

– Безопасного тебе путешествия, дядя Роб! – выкрикнул крошка Соуни со своего места возле матери.

Роб помахал в ответ рукой, заметив при этом, что брат хотя и посмотрел на сына, но замечание не сделал. Как и не выгнал из-за стола.

Глава 4

Попрощавшись с невесткой и племянником, Роберт без промедления спустился во двор, где его люди уже седлали коней и привязывали к седлам котомки с провизией. Поэтому оставалось лишь терпеливо дожидаться прихода бабушки.

Она появилась спустя несколько минуте корзинкой в руке. Ее сопровождал черноволосый мальчишка, которого Роб встретил ранее в холле.

– Это Гибби, сын Джейка Маккалли, – пояснила леди Келсо, обняв мальчишку за костлявое плечо свободной рукой. – Джейк и его жена умерли в прошлом году от лихорадки. Я оставила Гибби при себе, но ему требуется крепкая мужская рука. Я надеялась найти подходящего человека здесь, но Алекс говорит, что у всех и без того дел хватает, вот я и подумала о Фине Уолтерсе из Трейлингхейла. Он как раз тот, кто нужен.

Роб кивнул. Служивший у него управляющим Фин Уолтерс женился на доброй женщине, и своих детей у них пока не было.

– Он возьмет мальчишку, если его попросите об этом вы. Я тоже не имею ничего против. Как думаешь, тебе понравится жить у моря в Галлоуэе, приятель?

Гибби пожал плечами:

– А по мне, все одно, мастер Роб.

– В замке есть пони?

– Мы уже оседлали для него лошадь, господин, – откликнулся один из людей Роба. – Сама попросила об этом сразу по приезде.

Роберт бросил взгляд на бабку, но вслух лишь спросил:

– А что в корзине?

– Еще один сирота, нуждающийся в приюте, – ответила пожилая леди. – Читти принесла пятерых котят, и Алекс пригрозил утопить их всех, едва только я куда-нибудь отлучусь. Вот я и подумала, что в Трейлингхейле он тебе может пригодиться. Получится очень удачно, ведь и сама Читти появилась там на свет. Гибби приглядит за малышом в дороге.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*