Нора Робертс - Мятеж
Со вздохом Бригем начал точить бритву. Конечно, он не мог ничего сделать с рваной курткой и мятыми кружевами, но был в состоянии побриться.
Придав себе более-менее презентабельный вид, Бригем спустился по лестнице. Его приветствовала Фиона в фартуке поверх простого шерстяного платья.
— Надеюсь, лорд Эшберн, вы хорошо отдохнули?
— Очень хорошо, леди Мак-Грегор.
Она с улыбкой положила ему руку на плечо:
— Хотите позавтракать в гостиной? Там теплее, чем в столовой, и когда я ем одна, то чувствую себя в ней менее одиноко.
— Благодарю вас.
— Молли, скажи кухарке, что лорд Эшберн проснулся и голоден. — Фиона проводила его в гостиную, где уже был накрыт стол. — Мне оставить вас или вы предпочитаете компанию?
— Я всегда предпочитаю компанию красивой женщины, миледи.
С улыбкой Фиона опустилась на стул.
— Колл говорил, что вы умеете очаровывать. — В фартуке или нет, она сидела так же непринужденно и изящно, как любая леди в лондонской гостиной. — Вчера вечером я не сумела поблагодарить вас должным образом. Теперь я хочу выразить вам признательность за то, что вы доставили Колла домой.
— Лучше бы я доставил его при более благоприятных обстоятельствах.
— Но вы привезли его. — Она протянула руку. — Я многим вам обязана.
— Он мой друг.
— Да. — Фиона крепко сжала его руку. — Колл говорил мне об этом. Это не уменьшает мой долг, но я не хочу смущать вас. — Молли принесла кофе, и Фиона разлила его, радуясь возможности использовать свой фарфор. — Колл спрашивал о вас этим утром. Может быть, после завтрака вы подниметесь и поговорите с ним?
— Конечно. Как он себя чувствует?
— Достаточно хорошо, чтобы жаловаться. — Улыбка Фионы наполнилась материнской нежностью. — Он совсем как его отец — импульсивный, нетерпеливый и очень, очень милый.
Они продолжали разговор, пока подавали завтрак — овсянку и толстые ломтики ветчины, свежую рыбу с яйцами, овсяное печенье и множество желе и варений. Хотя Бригем предпочитал пить за завтраком кофе, а не виски, ему пришло в голову, что хайлэндский стол может вполне соперничать с лондонским. Леди потягивала кофе, уговаривая Бригема есть досыта. Ее шотландский акцент был очаровательным.
За едой Бригем ожидал, что хозяйка спросит его, о чем он вчера вечером говорил с ее мужем. Но вопроса не последовало.
— Если вы вечером дадите мне вашу куртку, милорд, я зашью ее.
Он посмотрел на изувеченный рукав:
— Боюсь, она уже никогда не будет прежней.
Ее глаза стали печальными.
— Мы делаем, что можем, и с помощью того, что имеем. — Фиона встала, шурша юбками, вынудив Бригема подняться. — Прошу прощения, лорд Эшберн, но я должна о многом позаботиться до возвращения мужа.
— Лорд Мак-Грегор уехал?
— Он будет дома к вечеру. У всех нас много дел, прежде чем принц Чарлз начнет действовать.
Когда она ушла, брови Бригема приподнялись. Он никогда не видел, чтобы женщина так безмятежно воспринимала угрозу войны.
Поднявшись наверх, он застал Колла довольно бледным и с темными кругами вокруг глаз, но сидящим в постели и спорящим.
— Я не стану есть это пойло.
— Съешь до последней капли, — с угрозой в голосе настаивала Сирина. — Гвен сварила его специально для тебя.
— Мне плевать, даже если Святая Дева окунула в него палец. Я не буду это есть.
— Не богохульствуй и ешь.
— Доброе утро, ребята. — Бригем шагнул в комнату.
— Бриг, слава богу! — воскликнул Колл. — Отправь куда-нибудь эту девицу и принеси мне мясо и виски.
Подойдя к кровати, Бригем посмотрел на жидкую похлебку, которую Сирина держала в чашке.
— Выглядит, безусловно, мерзко.
— Именно так я и говорю. — Колл опустился на подушки, радуясь появлению сторонника. — Только тупоголовая женщина может ожидать, что кто-то станет это есть.
— Лично я съел отличный ломоть окорока. Мои комплименты вашей кухарке, мисс Мак-Грегор.
— Ему нужна овсянка, — сквозь зубы процедила Сирина, — и он будет ее есть.
Пожав плечами, Бригем присел на край кровати.
— Я сделал все, что мог, Колл. Теперь твоя очередь.
— Вышвырни ее отсюда!
Бригем поправил кружева.
— Мне жаль отказывать тебе, но эта женщина меня пугает.
— Ха! — Колл выпятил подбородок и посмотрел на сестру. — Убирайся к дьяволу, Сирина, и забери с собой это пойло.
— Отлично. Если ты хочешь обидеть малютку Гвен, которая нянчила тебя и приготовила тебе еду, я заберу кашу и скажу Гвен, что ты назвал ее блюдо пойлом и сказал, что скорее не будешь есть ничего, чем притронешься к нему.
Сирина повернулась с чашкой в руке. Прежде чем она сделала два шага, Колл смягчился:
— Проклятие! Ладно, давай сюда кашу.
Бригем заметил усмешку девушки, когда она подобрала юбки и села.
— Хорошо проделано, — пробормотал он.
Не обращая на него внимания, Сирина окунула ложку в чашку.
— Разинь свою пасть, Колл.
— Я не желаю, чтобы меня кормили, — заявил Колл, прежде чем она втолкнула ему в рот первую ложку овсянки. — Черт побери, Сирина, я сказал, что поем сам.
— И заляпаешь кашей чистую ночную рубашку. Я не буду переодевать тебя снова сегодня, так что открывай рот и сиди спокойно.
Колл обругал бы ее снова, но его рот был заполнен кашей.
— Оставляю тебя с твоим завтраком, Колл.
— Ради бога! — Колл схватил Бригема за руку. — Не покидай меня сейчас. Она будет цепляться ко мне и сведет меня с ума. Я… — Он сердито уставился на Сирину, которая втолкнула ему в рот очередную порцию овсянки. — Это дьявол в женском облике, Бриг! Рядом с ней не чувствуешь себя в безопасности.
— В самом деле? — Улыбаясь, Бригем изучал лицо Сирины и был вознагражден легким румянцем.
— Я еще не поблагодарил тебя за то, что ты притащил меня домой. Мне говорили, что ты ранен, — сказал Колл.
— Царапина. Твоя сестра обработала ее.
— Гвен ангел.
— Юная Гвен была слишком занята тобой. Меня перевязала Сирина.
Колл недоверчиво посмотрел на сестру:
— Кулаками?
— Сейчас ты проглотишь ложку, Колл Мак-Грегор.
— Чтобы сделать меня беспомощным, требуется нечто большее, чем дырка в боку, девочка. Я еще в состоянии перекинуть тебя через колено и отшлепать.
Сирина аккуратно вытерла ему рот салфеткой.
— Когда ты последний раз пытался это сделать, то хромал неделю.
Колл ухмыльнулся:
— Ты права. С этой девчонкой лучше не связываться, Бриг. Она лягнула меня прямо в… — он поймал свирепый взгляд Сирины, — в мужское достоинство, так сказать.
— Я это запомню на случай, если мне когда-нибудь придется бороться с мисс Мак-Грегор.