KnigaRead.com/

Барбара Картленд - Шторм любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Картленд, "Шторм любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Теперь Конрад понимал, что Делора попала в умело расставленную ловушку, но не представлял, как можно помочь ей выбраться оттуда.

Ее положение ужасало его и возмущало до глубины души.

Но эмоции не могли помочь в борьбе ни с ее братом, одновременно являющимся ее опекуном и обладающим высоким титулом, ни с губернатором, который, несмотря на свою репутацию, являлся наместником короля и обладал неограниченной властью на вверенном ему острове.

Однако, не решаясь делиться с Делорой столь печальными выводами, он произнес:

– Выслушайте мое предложение, кузина.

Она подняла на него взгляд, полный надежды и веры; она будто ожидала от него взмаха волшебной палочки, который чудесным образом спасет ее.

– Я собираюсь предложить вам, – продолжил он, – наслаждаться всеми прелестями океанского путешествия, которое, как я думаю, вам в новинку, пока я буду думать над решением этой проблемы.

– О, в самом деле! При других обстоятельствах я была бы очень рада плаванию на столь замечательном судне.

– В таком случае, рассматривайте это путешествие, как передышку между прошлым и будущим – вы оставили все свои старые тревоги в Англии, но еще не приплыли к новым.

Делора рассмеялась.

– Иными словами, вы говорите: «Наслаждайся текущей минутой, и не думай, что будет завтра!»

– Именно так! И я обещаю вам, что каждый член команды сделает все возможное, чтобы ваше путешествие оказалось приятным при любых обстоятельствах.

– И даже когда мы будем участвовать в битве?

– Если это и произойдет, в чем я искренне сомневаюсь, вы должны верить, что «Непобедимый» не зря носит это имя, и не пугаться грохота сражения.

– Что вы, у меня не заячье сердце! Мне кажется, это очень увлекательно – наблюдать за морской схваткой, и за вашей победой!

– Если нам придется вступить в бой, я постараюсь оправдать ваши ожидания.

– Но ведь враги знают о «Тигре Хорне». Мне кажется, любой корабль, завидев ваш штандарт на горизонте, на всех парусах поплывет в обратном направлении!

– Вы мне льстите, хотя я надеюсь, что так оно и будет. А сейчас, кузина, мне надо возвращаться к исполнению своих обязанностей.

Он встал и добавил:

– Так как я не вижу миссис Мельхиш, боюсь, что вам придется обедать в одиночестве, но, если желаете, я могу пригласить несколько офицеров составить вам компанию за столом.

Он заметил восторженный блеск в глазах Делоры.

– Вы действительно сделаете это? Я бы очень хотела их видеть. По такому случаю я даже надену одно из моих новых платьев.

Конрад улыбнулся.

– Вот теперь в вас говорит женщина. Несомненно, мы будем польщены видеть вас во всей красе.

– Тогда договорились. К какому часу я должна быть готова?

– Я сообщу это после ленча, когда поведу вас на экскурсию по кораблю.

– А я уж боялась, что вы забыли о своем обещании.

– С моей стороны это было бы непростительной ошибкой. Кроме того, это лучше сделать до того, как мы покинем Ла-Манш. В океане может быть неспокойно.

– Я не боюсь качки, – возразила Делора.

На лицо ее набежала тень, и она выдохнула:

– ..я боюсь только людей.


Наблюдая за тем, как Делора веселила молодых офицеров, и зная, что глаза всех сидящих за столом прикованы к ней, Конрад подумал, что она – очаровательный ребенок, чья наивная самоуверенность поможет ей завоевать доверие любого общества.

Ему понравилось, что, когда он зашел к ней чтобы проводить в каюту первого помощника, она уже была готова и ждала его. При появлении капитана лицо ее осветила улыбка.

– Я готова, – произнесла она – и, судя по тому, сколь великолепно вы выглядите, мне, наверное, следовало бы надеть диадему; но к сожалению у меня ее нет.

– Я думаю, что она не очень вписалась бы в интерьер боевого судна, – возразил Конрад.

Говоря это, он подумал, что небольшие букетики искусственных цветов, которыми она украсила прическу, идут ей гораздо больше, чем любые бриллианты.

Делора выглядела очень юной, глаза ее в свете корабельных ламп блестели восторгом.

На ней было белое платье, корсаж которого и широкая юбка – по новой моде – изысканно пестрели мельчайшим узором.

Желая сделать ей комплимент, но понимая, что это было бы ошибкой, Конрад вместо этого неожиданно сказал:

– Вам бы следовало одеться потеплее – вечером на корабле достаточно холодно.

– У меня есть отделанный мехом шарф, – ответила Делора; Конрад взял шарф и накинул ей на плечи.

Шарф чрезвычайно шел к ее личику и тонкой, изящной шее, и Конрад с легкой усмешкой подумал, что офицеры будут сражены наповал.

Понимая, что в каюте первого помощника не сможет разместиться более шести человек, Конрад пригласил Диккена, как истинного хозяина каюты, и еще трех молодых офицеров, каждому из которых не было и двадцати четырех лет.

Офицеры, которых он выбрал сам, составляли отличную компанию; так как служить под его началом считалось привилегией, двое из них были знатного происхождения – их отцы буквально просили Конрада взять их к себе на корабль.

Третий офицер, Берч, был выходцем из семьи судовладельцев; Конрад считал, что этот, несомненно умный молодой человек, сможет сделать блистательную морскую карьеру.

Все они, познакомившись с Делорой, когда та совершала экскурсию по кораблю, были готовы проводить в ее компании все свободное время.

Улыбнувшись про себя, Конрад подумал, что, надо будет соблюдать осторожность, иначе Делора станет очень мощным отвлекающим фактором, который может повлиять на судовую дисциплину и на качество выполнения огромной работы, просто необходимой при первом плавании корабля.

В то же время, жалея кузину, он был полон решимости сделать ее счастливой хотя бы на эти несколько недель.

Одеваясь к обеду, Конрад вспомнил, что он думал о ней Две недели назад, и улыбнулся.

Он заранее проклял женщину, отобравшую у него капитанскую каюту, содрогаясь при мысли о том, что она, кроме всего прочего его родственница.

Делора настолько отличалась от того, что он ожидал увидеть, что он без сомнения отбросил все свои прежние мысли, решив любыми способами защитить девушку от козней двух бессовестных негодяев.

– Но что, черт побери, я могу сделать? – вслух произнес он, заставив Барнета – помогавшего ему с облачением – подскочить от неожиданности.

Он думал об этом и за ужином, смеясь вместе с остальными офицерами над ее остроумными шутками.

Делора не старалась показаться веселой, образованной или, умной, она лишь вела себя так, как делала это обычно; она говорила все, что приходило ей в голову, и молодые офицеры были очарованы.

– Кузен, в одной из газет я прочитала, что вы предложили своим матросам завести на корабле музыкальные инструменты, и теперь они поют и танцуют в свободное время. Мне так хотелось бы увидеть это.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*