Джейн Фэйзер - Бархат
Лорд прижал к себе сына и поглаживал его щеку.
– Вы уже дали им имена? – спросила леди де Вейн, отдавая одного ребенка своей дочери.
Габриэль открыла было рот, но Натаниэль, опередив ее, заговорил первым.
– Имоджин, – произнес он.
– Ну да. В честь матери Габби. Замечательно… Хочешь подержать свою сестренку, мой дорогой? – спросила леди де Вейн с улыбкой и отдала Джейку крохотный сверток.
Джейк хотел спросить, как это леди смогла отличить, кого она дала ему в руки. Она ведь не знала о кудрявом локоне. Но спрашивать было невежливо. Поэтому он молча протянул руки.
– А мальчика? Как вы назовете мальчика?
– Вильям, – спокойно проговорил Натаниэль.
Габриэль внезапно затихла. Они не обсуждали это имя.
– Это семейное имя, лорд Прайд?
Похоже, леди де Вейн немного удивилась.
– Нет, – ответил лорд. – Это в честь одного убитого человека.
Натаниэль взглянул на жену, и та улыбнулась в ответ своей особенной улыбкой, не отрывая от него любящего взгляда.
Все началось со смерти Гийома. Ее сын продолжит его жизнь.
Примечания
1
Букв, «ужасный ребенок»: человек, смущающий окружающих своим поведением, своей бестактной непосредственностью (фр.)
2
говорят (фр.)
3
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.)
4
голова теленка (фр.)
5
Маленькая смерть (фр.)
6
Бедлам – хаос, неразбериха, «сумасшедший дом» – по названию дома для умалишенных в Лондоне, первонач. больницы имени Марии Вифлеемской
7
мое дитя (фр.)
8
моя девочка (фр.)
9
моя дорогая (фр.)
10
Согласен (фр.)
11
Доброй ночи, крестный (фр.)
12
Хорошо, графиня (фр.)
13
Откройте дверь! (фр.)
14
и вот (фр.)
15
Бедный малыш! (фр.)
16
Как обычно (фр.)
17
вполголоса (ит.)
18
Мой дорогой друг (фр.)
19
Род глинтвейна