KnigaRead.com/

Алекс Джиллиан - Седьмой круг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алекс Джиллиан, "Седьмой круг" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Папа… — слабо прошептала Элизабет. Ее взгляд растерянно метнулся к большому окну, выходящему на ворота замка. Если она подойдет ближе, то, возможно, увидит…. Кого? Кого она собиралась увидеть? Сжав губы, и злясь на себя, Элизабет заставила себя отвернуться от окна. Она уверенно и безжалостно захлопнула дверцы своей души, заперла на тяжелый замок воспоминания. Кто-то сказал, что птицы не поют в неволе. Но никто не предупредил, что упорхнувшая из клетки пташка может скучать по своему хозяину.

Знаменитые сподвижники короля — могущественные герцоги появились в полном воинском обмундировании и в сопровождении немногочисленной охраны. Одного взгляда на представительных господ хватило, чтобы Элизабет узнала в одном из них герцога Саффолка. Он был моложе, выше и приятнее Норфолка. Густые волосы, чуть тронутые сединой, крепкое телосложение и внимательные красивые голубые глаза. Луиза Чарлтон любила этого мужчину, с болью вспомнила Элизабет. Она заметила, как изменилось выражение надменно-снисходительного лица, когда Роберт Аск представил ее, как дочь Томаса Перси. Сначала удивленные глаза Саффолка, остановленные на ней постепенно потеплели.

— Леди Скроуп будет рада узнать, что ее подруга в добром здравии. — наклонившись тихо сказал герцог, пытливо вглядываясь в лицо Элизабет.

— Передайте ей мою любовь и наилучшие пожелания. — вежливо отозвалась Лиз, почувствовав, как от волнения у нее задрожали руки.

— Обязательно, миледи. — кивнул герцог. — Вы больше никому ничего не хотите передать?

— Нет, ваша светлость. — покачала головой Элизабет. — Это все.

— Позвольте узнать. — осторожно начал Саффолк, игнорируя недоуменные взгляды собравшихся для политических, а не личных переговоров.

— Говорите, милорд.

— Вы — вдова?

— С чего вы взяли? Мой муж в добром здравии. Он здесь, в этом замке. — сдержанно ответила Элизабет, хотя каждое слово давалось ей ценой неимоверных душевных мук.

— Это все, что я хотел узнать. — кивнул герцог, его лицо не выражало никаких чувств. Он отвернулся от нее и обратился к своему соратнику.

— Приступим, Норфолк? Господа, мы слушаем вас. Но прежде, чем начать переговоры, помните, что все ваши слова будут переданы нашему королю, его величеству Генриху Тюдору.

— Брендон, наши требования не изменились с последней встречи. — дерзко обратился к герцогу Джон Булмер.

— Успокойся, Джон. — укоризненно остановил друга Роберт Аск. — Мы снова хоти заверить Его Величество, что наши действия несут исключительно миролюбивый характер. Мы ценим короля и любим его. Мы никоей мере не хоти нанести ему оскорбления. Быть услышанными его величеством — великая честь для нас. Я еще раз выскажусь от лица всех, кто принимает участие в "благодатном паломничестве", а не восстании, как говорите вы. Мы просим о возвращении римского папства, восстановлении единственной законной королевы — Марии, удаления от власти главного виновника всех бед — Кромвеля и его приспешника канцлера Одли, а также прекращения печатания и распространения еретических книг, возвращения монастырям и их владельцам прежнего статуса, запрета на огораживания святых земель. Мы так же милостиво просим Его Величество созвать парламент здесь в Йорке для рассмотрения указанных пожеланий и искренне надеемся на прощение всех участников паломничества со стороны короля. Я еще раз повторяю мы хоти только мира и согласия. Мы не враги королю и нашей стране. Ранее Его Величество явно дал понять, что не согласен с нашими требованиями. И обещал свое королевское прощение взамен на выдачу в руки правосудия главных, как он выразился, зачинщиков смуты. Мы не можем пойти на это. Поэтому нами было подготовлено мирное соглашение. Не окончательное. Только проект. — Аск передал в руки Норфолка бумажный сверток. — Все основные моменты мы обсудим во время созыва Парламента.

— Сэр Роберт. Хоть я и говорю от имени Его Величества, — учтиво обратился к Аску герцог Норфолк, принимая письменное соглашение. — Но должен предупредить вас, что не уполномочен гарантировать согласие короля. Под свою ответственность я обещаю всеобщую ответственность и созыв парламента. Мое слово. Слово графа Норфолка. Никто из вас не будет казнен. И мы все встретимся на переговорах, но уже в присутствии короля. Вам достаточно моего обещания, сэр Роберт?

— Вполне, ваша светлость. — благодарно отозвался Аск. — Благодарю вас.

— Не стоит благодарности. Я всего лишь миротворец, и исполняю волю короля. Я передам ему ваши пожелания и добрые намерения. И сделаю все, что в моих силах, чтобы не пролилось ни одной капли крови, и все стороны пришли к общему мнению.

— Это все, что мы хотели услышать, ваша светлость. — склонив голову, произнес Роберт.

— Раз все решилось миром, вы можете распустить людей по домам. — заговорил Саффолк. — Мы известим о дате созыва парламента каждого из вас. Больше нет нужды прятаться за стенами замка. Вы в безопасности.


— Все обошлось. — облегченно барон Нортумберленд, наблюдая за своей бледной дочерью, наблюдающей из окна за отбытием королевской армии во главе могущественных посланников Тюдора. Не смотря на богатое платье и прическу, Элизабет выглядела изможденной и очень хрупкой. Сердце отца дрогнуло от сочувствия и любви.

— Элиза, нам больше не нужно бояться. Мы можем вернуться домой. Ты снова увидишь маму и братьев. Я распоряжусь, чтобы они вернулись в Ньюборн как можно скорее.

— Не думаю, что это правильное решение, отец. — тихо отозвалась Элизабет. Ее глаза выискивали герб с ощерившейся пантерой на доспехах всадников, удаляющихся из замка. Сморщив от усердия лоб, она добавила: — Слово Норфолка — не самый весомый аргумент. Король может передумать. Ты помнишь историю Александра?

— Не говори мне про него. Этот ублюдок мог и солгать. — грозно рявкнул Томас. — У нас нет причин не доверять королю. Мы не угрожаем его величеству, а просим выполнить небольшой перечень пожеланий. Не ради нас самих, а во благо Англии и спокойствия ее народа.

— У Тюдора свой взгляд на управление Англией. — упрямо сказала Лиз. Она тяжело вздохнула, так и не отыскав графа Мельбурна среди армии короля.

— Что ты там выглядываешь? — спросил отец, заметив, как напряженно его дочь всматривается в ряды всадников.

— Его нет. — тихо обронила Элизабет.

— Кого?

Томас Перси подошел к девушке и встал за ее спиной.

— Ты знаешь, о ком я. — прозвучал краткий ответ.

— Мельбурн?

— Он должен был присоединиться к Чарльзу Брендону вместе с графом Камберлендом. — рассеяно проговорила Лиз. — Но я не вижу ни того, ни другого.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*