KnigaRead.com/

Жаклин Мартен - Сорвать розу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жаклин Мартен, "Сорвать розу" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:

ПРИМЕЧАНИЯ

Часть I (Лайза)

Колледж в Нью-Джерси, существовавший до революции, в 1896 году был переведен в Принстон, и этот город стал местом его нового расположения.

Часть II (Эли)

Принято считать, что казнь Джуда Суисса совершилась в результате вынесения несправедливого приговора.

Во время революции один из врачей Нью-Джерси использовал ром для дезинфекции ран. К сожалению, это открытие не имело дальнейшего применения.

Преподобный Эбенезер Дэвид был священником в двух полках на Род-Айленде, отрекся от сана 1778 году и стал медицинским офицером. Умер в этом же году.

Часть III (Дэниел)

Семья Люти – художественный вымысел, но корабль «Очаровательная Нэнси» в 1737 году действительно перевозил пассажиров из Европы в Америку. Во время рейса Ганс Джейкоб Кауффман и его жена потеряли четырех детей. В день прибытия в Филадельфию у них родился пятый ребенок, который умер здесь же.

По иронии судьбы, монастырь в Евфрате, штат Пенсильвания, на самом деле отдал непереплетенные копии «Martyrs Mirror» американским солдатам для чистки ружей.

Часть IV (Шошанна и Феба)

Скиннеры в основном действовали в округе Вест-честер, штат Нью-Йорк, иногда пересекали Гудзон и совершали мародерские набеги на Нью-Джерси.

Часть VI (Беглецы)

Генерал Джордж Вашингтон и его военная «семья» провели зиму 1779 года в доме миссис Теодосии Форд; она осталась ему навек благодарной за почести, оказанные мужу во время похорон.

Грейс-Холл является художественным вымыслом, таким же, как и публичное оскорбление Бенедикта Арнольда.

Мятежи в американской армии не выдуманы: три смертных приговора были приведены в исполнение двенадцатью однополчанами мятежников, выделенными в расстрельную бригаду. Вымышленный Дэниел Люти, конечно, не был одним из трех.

Примечания

1

Речь идет о бойкоте чая американцами после принятия английским парламентом в 1773 г. «чайного закона», подтвердившего права англичан на обложение колоний налогами (прим. перевод.).

2

Боже! (франц.).

3

Малышка (франц.).

4

Конечно, бабушка (франц.).

5

Дело (франц.).

6

Большое спасибо, бабушка (франц.).

7

Хорошо (франц.).

8

Квакеры – члены религиозной христианской общины, отвергающие институт священников, проповедующие пацифизм.

9

В 1773 году в знак протеста против принятого английским парламентом «чайного закона» в Бостоне группой колонистов с трех английских кораблей тюки с чаем были выброшены в гавань. Лондон официально заклеймил «бостонское чаепитие» как акт вандализма и настаивал на принятии предусмотренных законом мер против колонистов.

10

Милосердный Бог (франц.).

11

За твое здоровье и счастье, мой муж (франц.).

12

Старинная игра в карты.

13

Отлично. (франц.).

14

Спасибо, мадам, моя жена (франц.).

15

Не за что, господин, мой муж (франц.).

16

Мой муж (франц.).

17

Способ самосуда в США (прим. перевод.).

18

Собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма.

19

Господин (нем.).

20

Древнееврейское название Пятикнижия – первых пяти книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.

21

Член протестантской секты, проповедующей смирение, отказ от насилия, верящей во «второе пришествие Христа».

22

В переводе с английского означает «земляничный».

23

В переводе с немецкого – шкаф.

24

Английская золотая монета, равная одному фунту стерлингов.

25

Члены религиозной христианской общины, отвергающей институт священников, проповедующей пацифизм.

26

Игра слов: thorny– трудный (англ.), Thorne– Торн, имя англичанина.

27

Джон Мильтон, английский поэт.

28

Акр равен 0,4 га.

29

Мисси – ласковое обращение к молодой девушке.

30

Ярд равен 914,4 мм.

Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*