Джулия Гарвуд - Добрый ангел
Это было ее подвенечное платье. Башмаки, которые она носила тогда, тоже были здесь, и ленты, великий Боже, ленты, которые она вплетала в волосы, были разложены рядышком.
— Он сумасшедший, — прошептала она.
И на все готов, поняла она. Он сказал ей, что у него есть для нее сюрприз, и теперь ясно, что он задумал: Этот болван действительно уверен, что снова должен на ней жениться. Джоанна буквально тряслась от гнева, когда прикоснулась к платью. Она швырнула его через всю комнату. Ленты и башмаки полетели вслед.
Гнев совсем истощил ее силы. Джоанна растянулась на постели, положила плед под голову, вынула кинжал из ножен, привязанных веревкой к ее поясу, и сжала оружие обеими руками.
Она уснула уже через минуту.
Шум передвигаемого сундука разбудил ее. Солнечный свет лился в комнату в щель между мехами, закрывающими окно. Ночью Джоанна выронила свой кинжал. Она отыскала его в складках пледа и приготовилась пустить в ход. Джоанна села на кровати.
— Могу ли я войти, миледи?
Этот вопрос был задан шепотом какой-то пожилой женщиной. В руках она держала поднос, но медлила на пороге в ожидании разрешения.
— Можете, — отозвалась Джоанна.
Женщина поспешила войти. Пяткой она толкнула дверь за собой.
— Барон Рольф приказал мне прислуживать вам, — сказала женщина, подойдя ближе.
— Вы из клана Гиллеври, — догадалась Джоанна, когда разглядела цвет ее пледа.
— Да, — подтвердила женщина. — А вы жена лаэрда Мак-Бейна, не так ли?
— Да, — ответила Джоанна. Ее голос звучал резко, так как она торопилась кое-что разузнать. — Есть ли охрана за этой дверью?
— Один человек, — ответила служанка.
— А сколько в зале?
— Слишком много, чтобы сосчитать, — ответила женщина. Она поставила поднос в изножье кровати. — Сам лаэрд заперт в погребе, миледи. С ним обходятся, словно с беглым вором. Он хотел бы передать вам кое-что важное. Мне было позволено принести ему пищу сегодня рано утром, и он прошептал мне слова, которые просил передать вам.
— Что же это за слова?
— Мак-Бейн отомстит за это зверство.
Джоанна улыбнулась. Служанка выжидающе смотрела на нее.
— Ваш лаэрд просил ответа?
— Да.
— Тогда скажите ему: да, Мак-Бейн наверняка отомстит за это зверство.
— И это будет, — прошептала женщина.
Ее голос звучал так, словно она творила молитву.
— Как вас зовут? — спросила Джоанна.
— Люси, — ответила женщина.
Джоанна встала с постели. Одной рукой она взяла свой плед, а другую подала женщине.
— Вы добрая и мужественная женщина, Люси, — прошептала она. — А теперь я попрошу вас об одолжении.
— Я сделаю все, что буду в состоянии, миледи. Я старая и, конечно же, слабая, но я постараюсь услужить вам, чем смогу.
— Я должна найти способ оставаться в этой комнате столько, сколько возможно. Вы сумеете солгать?
— Когда это нужно, — ответила Люси.
— Тогда расскажите барону, что я все еще крепко сплю. Скажите ему, что вы поставили поднос на пол, но не стали будить меня.
— Я скажу, — пообещала Люси. — Кажется, барону не к спеху, чтобы вы спускались вниз, миледи. Он нетерпеливо вышагивает туда-сюда, но только оттого, что человек, за которым он послал, до сих пор не прибыл.
— Какой человек?
— Я не разобрала его имени, — сказала Люси. — Но зато я слышала, кто он такой. Он епископ, и живет сейчас где-то на юге Шотландии.
— Епископ Холвик?
— Пожалуйста, миледи, говорите тише, стражник может услышать… Я не разобрала имени этого епископа.
У Джоанны заколотилось сердце.
— Конечно, это Холвик, — пробормотала она.
— Этот епископ поможет вам, миледи?
— Нет, — ответила Джоанна. — Он злой человек, Люси. Он с удовольствием служил бы Люциферу, если бы за это предложили золото. Скажите-ка мне одну вещь, пожалуйста. Как вы узнали, что барон Рольф за кем-то посылал?
— Да на меня никто не обращает внимания, я ведь старуха. Я могу вести себя хоть как сумасшедшая, если это взбредет мне в голову. Я стояла в уголке зала, когда внутрь вошли солдаты и заняли дом милорда. Барон не терял ни мгновения, отдавая приказы. Он послал шесть верховых на юг Шотландии. Они должны будут эскортировать епископа.
Рольф приводил свои планы в исполнение с удивительной методичностью. Ей хотелось знать, нет ли у него в запасе еще каких-нибудь сюрпризов для нее.
— Мне лучше спуститься вниз, пока барон не заметил, что я здесь слишком долго, а вам лучше лечь под одеяло, так, чтобы стражник видел, что вы спите, когда я открою дверь.
Джоанна поблагодарила служанку и поспешила последовать ее совету. Она оставалась в постели довольно долго. Рольф пока оставил ее в покое. Благословенная эта передышка продолжалась до полудня. Большую часть дня Джоанна провела, глядя в окно. Холмы внизу были сплошь усеяны английскими солдатами. Она подумала, что, наверное, они окружают замок со всех сторон.
Как Габриэлю удастся вызволить ее?
Она распрямила плечи. Это решать должен он, а не она. Но, Господи, как ей хотелось, чтобы он поторопился.
Люси пришла ближе к вечеру. Она принесла другой поднос с едой.
— Они весь день разъезжали и к чему-то готовились, миледи. Теперь мужчины таскают ведра с горячей водой, которую наливают в лохань. Барон приказал приготовить вам ванну. Чего ради, во имя неба, он думает о ваших удобствах, хотела бы я знать!
— Он полагает, что я выйду за него замуж, — пояснила Джоанна. — Епископ уже здесь, не так ли?
— Да, — ответила Люси. — А еще внизу есть какой-то другой барон. Я слышала его имя. Его зовут Уилльямс. Он совершенно безобразный мужчина с подвитыми грязными волосами и черными глазами. Он и барон Рольф проспорили о чем-то сегодня весь день. Будь они с оружием — это выглядело бы боем, и разве не было бы благословением Божьим, если бы они убили друг друга и избавили вашего мужа от хлопот?
Джоанна улыбнулась:
— Это было бы благословением Божьим. Люси, пожалуйста, останьтесь и прислонитесь к двери, пока я буду принимать ванну.
— Вы хотите быть любезной с этим скверным человеком?
— Я хочу выглядеть как можно лучше в глазах моего мужа, — пояснила Джоанна. — Он может приехать сюда с минуты на минуту.
— А вы наденете английское платье? — спросила Люси. Она указала пальцем в угол, куда Джоанна его забросила.
— Я надену свой плед.
Люси кивнула.
— Мне нужно принести вам чистое белье, когда я пойду за мылом и полотенцами, — сказала она.
Джоанна решила надеть макбейновский плед. Она знала, что Рольф придет в бешенство, но она также была уверена, что он не ударит ее при свидетелях. Она должна поэтому быть уверена, что ни разу не останется с ним наедине. Но как ей добиться такого чуда? И потом, черт побери, где же Габриэль?