Биверли Бирн - Неугасимый огонь
– О, значит у дома есть наследник? – до ушей улыбнулся Гарри.
– Да. При условии, что ему будет, что наследовать. В данный момент это выглядит сомнительно.
– Вы должны найти эти сокровища, сэр, тогда все будет в порядке. Я в этом уверен.
– Да нет никаких сокровищ, Гарри. Нет даже пещеры.
Карлик нахмурился.
– Ах, да. Я тут немного подумал над всем этим. Мне пришло в голову, мистер Роберт, что поискать следовало бы в том месте, где находилась прежняя сокровищница.
– В переходе к этой комнате, где сейчас бюро?
– Нет. В комнате у Патио де ля Реха. Часть дворца была построена гораздо позднее. Меньше века тому назад. До этого на месте юго-восточного крыла был сад. После того, как пристройка была закончена, большая часть сада оказалась ею занятой. А то, что осталось, решили назвать Патио де ла Реха. Этот внутренний дворик обязан своим названием железной двери, закрывавшей маленькую пещерку в скале, которая прежде служила тайником для хранения драгоценностей.
– Я не знаю, – с сомнением в голосе проговорил Роберт. Он сейчас вспомнил тот патио, который имел в виду Гарри. Маленькую пещерку пещерой не назовешь. – Я абсолютно уверен, что там ничего нет.
Роберт замолчал, потому что карлик внезапно зашелся в кашле.
– Гарри, что с тобой? Тебе плохо? – Роберт постучал его по спине, но он еще долго кашлял, пока приступ не отошел.
– Простите меня, мистер Роберт, – проговорил человечек, когда, наконец, смог говорить. – Трудно мне от кашля удержаться, ничего не могу с собой поделать.
Приступ измотал его, он тяжело дышал.
– Может помочь тебе добраться до кельи? – спросил Роберт.
– Нет необходимости, сэр. Сюда сейчас придет брат-лекарь. Настало время вечерней молитвы, он всегда в это время отвозит меня в церковь.
Роберт увидел, что и правда, к ним направлялся один из монахов. Он был высоким, стройным, таким же когда-то был брат Илия.
– Мне было неприятно узнать, что брат Илия умер, – пробормотал он, обращаясь к карлику.
– Умер? Кто вам это сказал?
– Монах у ворот сказал, что он, дескать… что его больше нет с вами. Я предположил, что… – Роберт замолчал, чувствуя некую неловкость.
Большая голова карлика отчаянно завертелась, выражая решительный протест.
– Он не умер, сэр, он ушел от нас.
– Ушел? Вот уж не думал, что монах имеет право просто взять и уйти. А как же его обет верности?
– Брат Илия – особый случай, сэр. Он… – Хоукинс не договорил, так как брат-лекарь уже подходил к ним. – Вы не хотите пойти к вечерне, мистер Роберт? В нашей церкви есть место для мирян.
– Нет, Гарри, я не пойду. Береги себя. Я постараюсь заглянуть к тебе, если доведется быть в этих местах.
Гарри узнал об этом позже, едва пробило восемь. Монахи заканчивали вечернее богослужение и «Сальва Регина» еще отдавалась на хорах монастырской церкви. Святой брат Франциско, сидевший в своей коляске вдруг замер и обращенная к Иисусу Христу латынь застыла на его губах. Нечто ужасное произошло во дворце Мендоза. Дева Мария, взывал Гарри, защити моего брата и наш дом.
17
У главного входа Роберта встречала Анхелина. Он сразу же догадался; во дворце что-то случилось. Ее волосы были в беспорядке, по щекам текли слезы.
– Что произошло? – спросил он.
– Они ушли, идальго. Гитанита и ее сын, они оба пропали.
– Как они могли уйти? Что ты говоришь? – Роберт пытался побороть надвигающийся на него ужас и справится с тошнотворным страхом, который его охватил.
Нити, связывающие его с действительностью, были еще такими слабыми, что свалиться в пропасть ему ничего не стоило. И если Софья надумала его оставить, то он полетит туда и уже никогда из нее не выберется. Стоп, хватит об этом. Надо выслушать Анхелину и узнать, наконец, в чем дело.
– Три дня назад, вечером, мальчик куда-то пропал. – Анхелина держала в руках черную шелковую косынку, постоянно ее теребила своими огрубевшими руками и раскачивалась сама в отчаянии, как маятник.
Роберт запустил пальцы в волосы, потряс головой.
– Анхелина, ты говоришь, что Рафаль куда-то убежал?
– Мама моя! Да нет же, идальго, его забрали.
– Кто забрал? Боже правый, женщина, да у тебя ум за разум заходит! Где донья Софья?
– Я же говорю, – продолжала голосить она. – Гитанита ушла. Сначала она, как безумная, носилась по всему дворцу, плакала, звала его. А потом, ой идальго! Она вдруг перестала плакать, вся аж одеревенела, как мертвая, я даже испугалась. Потом пошла к себе наверх, побыла там и опять спустилась вниз. Идальго, это была цыганка! Настоящая цыганка, идальго. Не такая, какой она была, когда пела, а настоящая. Одета как они, волосы как у них. Я ее не признала, вы бы ее не признали, ее собственная мать бы…
– Ясно, Анхелина. Что мне не ясно, так это где она сейчас.
Анхелина снова запричитала.
– Я не знаю. О, Святая Дева, защити нас. Не знаю я, где она и где ребенок не знаю тоже. – Она всхлипывала и вытирала глаза косынкой.
Роберт повернулся и посмотрел на карету, которая все еще стояла в Патио дель Ресибо. Насколько ему было известно, других во дворце не было, как и не было лошадей. Они давно перевелись здесь.
– А что, донья Софья пешком отправилась?
– Нет, дон Роберт, – сквозь слезы бормотала Анхелина. – У одного из садовников она взяла ослика. Боже мой, на ослике по улицам, как какая-то замухрышка. Вся Кордова уже думала, что проклятье с этого дома снято. А теперь они все узнают, что это не так. Дворец Мендоза проклят и все мы, кто здесь служит прокляты, это я виновата, я…
– Хватит реветь. Держи себя в руках, никто нас не проклинал, черт нас возьми. Нас обобрали, ограбили и эти похитители об этом пожалеют.
Теперь он все понял, он знал, что произошло. Софья ушла. Но она ушла не от него. Она его не бросила, а ушла на поиски сына. Цыгане похитили Рафаэля в надежде получить за него выкуп, сорвать большой куш. И она отправилась в Триану за ним. Софья одна, против целой цыганской орды – это было безумием. Ей никогда не побороть их без его поддержки. Кровь его забурлила, жажда мести, ярость охватили его, придали силы.
– Теперь скажи мне точно, когда она уехала? В какое время?
Едва взглянув на него Анхелина перестала плакать… Его белые волосы оставались прежними, темно-карие глаза теми же, но лицо, его лицо изменилось. Теперь перед ней стоял смелый, волевой, решительный идальго. Таким она его ни разу не видела, но ей говорили, что он был таким прежде.
– Через час после того, как мы поняли, что мальчика похитили, дон Роберт. Это было в субботу, вечером, часов в девять.
– Три дня назад, через несколько часов после того, как я уехал от Гарри Хоукинса. Думать, думать… Чтобы на осле добраться до Севильи, ей нужно дня четыре, не меньше. Сейчас ее там еще нет. Будь у него хорошая лошадь, он мог бы быть там часов через двадцать, может быть и раньше. Хорошая лошадь… Тех, которые были впряжены в карету, Энрике уже увел в конюшню, да разве это были скакуны? К тому же они устали.