KnigaRead.com/

Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарлин Рэддон, "Соблазнение строптивой" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:

60

Honestidad – честность (исп.).

61

Excremento – экскременты, испражнения (исп.).

62

20 футов – 6 метров.

63

Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.

64

Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.

65

Mucho dinero – много денег (исп.).

66

Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.

67

Юнко – американская овсянка, небольшая птица. Оперение ее сверху синевато-аспидное, голова, шея и грудь черновато-аспидные, брюшко грязно-белое.

68

Andale, mi amiga – вперед, моя подруга (исп.).

69

3 фута – 90 см.

70

30 миль – 48,3 км.

71

Турнюр – принадлежность женского туалета, изготавливалась в виде подушечки, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (мода конца XIX в.).

72

Нитроглицерин – сложный эфир глицерина и азотной кислоты, используется как взрывчатое вещество и как лекарственный препарат.

73

2 дюйма – 5 см.

74

Querida – любимая, дорогая (исп.).

75

Dios – Господи; Боже мой (исп.).

76

Mi corazon – любовь моя, душа моя (исп.).

77

20 футов – 6 метров.

78

3 фута – 91 см.

79

Канадская казарка (или канадский гусь) – водоплавающая птица и-t семейства утиных, самая крупная из рода черных казарок.

80

Скво – индейская женщина.

81

Пресные лепешки – делаются на соде, в тесто добавляется довольно много растительного масла или маргарина; на такой лепешке часто подается с подливкой мясное жаркое или жареная курица.

82

Padre – отец (исп.).

83

10 миль – 16 км.

84

Bandidos – бандиты, разбойники (исп.).

85

Сассапариль – кустарники или полукустарники с вьющимися или лазящими стеблями и сетчато-жилковатыми листьями с усиками у основания. Корень и молодые побеги (усики) используются в пищу.

86

20 футов – 6 метров.

87

8 футов – 2,5 метра.

88

5 футов – 1,5 метра.

89

10 футов – 3 метра.

90

8 футов – 2,5 метра.

91

15 футов – 4,6 метра.

92

Литания – молитва, которая читается или поется во время службы; со держит многократные просьбы и обращения к Богу.

93

невеста, любимая девушка (исп.).

94

Диггер – от англ. digger – «рудокоп», «золотоискатель».

95

50 фунтов – 22,7 кг

96

Банкирский чек – приказ о выплате денег, выданный одним банком другому либо одним филиалом банка другому филиалу того же банка.

97

Комбинация – женское белье, объединяющее нижнюю сорочку и панталоны.

98

дерево до 40 м высотой; хвоя довольно длинная, сизо-зеленая; шишки округлые. Дугласова пихта – пирамидальное хвойное дерево, символ штата Орегон. Играет огромную роль в экономике штата, сделало Орегон лидером национальной деревообрабатывающей промышленности. Названа в честь шотландского ботаника.

99

Гаичка – вид синицы.

100

Стеллерова сойка – очень красивая ярко-синяя птица, распространена в западной части Северной Америки.

Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*