KnigaRead.com/

Жюльетта Бенцони - Принцесса вандалов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жюльетта Бенцони - Принцесса вандалов". Жанр: Исторические любовные романы издательство Эксмо, год 2014.
Назад 1 ... 96 97 98 99 100 Вперед
Перейти на страницу:

28

Теперь площадь Нации. (Прим. пер.)

29

Лье — примерно три километра. (Прим. авт.)

30

В самом деле Мадлен-Шарлотта редко будет выезжать из Линьи. Решив обеспечить себя большим числом потомков, Франсуа позаботится о том, чтобы она рожала детей почти каждый год. (Прим. авт.)

31

У Анны Австрийской был рак груди. (Прим. авт.)

32

Так Мадам называла герцогиню де Шатильон. (Прим. авт.)

33

Лицо, пользующееся особым расположением (лат.). (Прим. пер.)

34

Аббат Базиль Фуке умер в изгнании и в безвестности в городе Базас (Жиронда) несколько лет спустя. (Прим. авт.)

35

Так, по крайней мере, описывает герцога Мекленбургского Лабрюйер. Сен-Симон называет его «беспредельно ограниченным», но Курфюрстина отзывается о нем как о человеке «воспитанном и рассуждающем всегда трезво». (Прим. авт.)

36

Фут равен примерно 0,3248 метра, стало быть, герцог был где-то около метра девяносто пяти. (Прим. авт.)

37

Так Карл II ласково называл свою сестру. (Прим. авт.)

38

Сын де Конде, герцог Энгиенский, только что женился на Анне Баварской. (Прим. авт.)

39

В юности знатная бесприданница Изабель поспорила с гордой кузиной, принцессой де Конде, которая после замужества стала герцогиней де Лонгвиль, что тоже будет обладать высоким титулом. Проигравшая пари должна была выигравшей бант. (См. «Война герцогинь», кн. I). (Прим. пер.)

40

Своеобразная орфография герцогини лишает ее послания присущего им драматизма, поэтому я сочла необходимым исправить ее. (Прим. авт.)

41

Современное название Регенсбург. (Прим. пер.)

42

Второе имя Изабель было Анжелика. (Прим. авт.)

43

Психиатрическая лечебница. (Прим. авт.)

44

Из этих слов не следует делать вывод, что герцогиня состояла в любовной связи с министром. Этот оборот был в ту эпоху формулой вежливости. (Прим. авт.)

45

Длинный мужской кафтан по фигуре без воротника с коротким рукавом, который надевали на камзол. (Прим. авт.)

46

Отравлена была не вода с цикорием, а чашка. Д’Эффья, якобы вытирая грязную чашку, смазал ее ядом. (Прим. авт.)

47

В общих чертах (ит.). (Прим. пер.)

48

Клер-Клеманс прожила еще двадцать четыре года, намного пережив принца де Конде, своего мужа. (Прим. авт.)

49

Чрезвычайный трибунал при Парламенте для суда над знатными государственными преступниками. (Прим. пер.)

Назад 1 ... 96 97 98 99 100 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*