Сабрина Джеффрис - Сначала замужство, потом постель
— Я полностью с вами согласна, — вступила в разговор Шарлотта, испытавшая облегчение оттого, что столь величественная персона, как виконтесса, разделяет ее взгляды на образование. — Молодым леди надо преподавать историю, математику, точные науки… — Шарлотта замолчала, заметив выражение шока на лице леди Керквуд. — О… Вы имели в виду нечто иное.
Отец гневно взглянул на Шарлотту.
— Я не раз повторял дочери, что даже если молодым леди и удастся овладеть подобного рода знаниями, они не смогут ими воспользоваться. Но она не слушает.
Дэвид, который усиленно делал вид, что сосредоточен на поедании пудинга, тихо заметил:
— Знания необходимы каждому человеку. Мы не цитируем стихотворения в повседневной жизни, но чтение поэзии обогащает нас, не так ли? И вообще, какой прок в танцах, кроме развлечения? Не понимаю, чем могут повредить лишние знания.
Поддержка пришла с совершенно неожиданной стороны и несказанно удивила Шарлотту. Когда же она подняла глаза, Дэвид лукаво подмигнул ей.
— Ах, оставь, Дэвид, — произнесла леди Керквуд, презрительно фыркнув. — Я говорила о совершенно иных знаниях. Девушка должна знать нравы общества и разбираться в мужчинах. К сожалению, информации такого рода всегда недостает. Молодых леди учат чему угодно, но только не тому, как вести себя, когда вокруг увиваются повесы, подобные тебе и твоему брату.
— Мама! — притворно жалобно взмолился Джайлз. — Осторожнее, а то мисс Пейдж сочтет нас с Дэвидом недостойными доверия негодяями. Мы совсем не хотим, чтобы она спряталась в своей комнате из боязни лишиться добродетели.
— Она вовсе не труслива, — еле заметно улыбнувшись, произнес Дэвид. — Ребенком она была отнюдь не беззащитной фиалкой. — Дэвид отхлебнул вина. — Помнишь, Джайлз? Она принимала участие в каждой потасовке, скакала верхом и бегала не хуже любого из нас. Я уж не говорю о том, что, когда мы поспорили, она забралась на дерево гораздо быстрее меня.
Шарлотта напряглась. Неужели он действительно вспомнил сейчас тот ужасный случай?
— Как настоящая обезьяна, — протянул за спиной Шарлотты Джайлз, усугубив ситуацию. — Ты ведь так тогда сказал?
Дэвид нахмурился.
— В самом деле? Не помню.
Что? Негодяй унизил ее перед всеми деревенскими мальчишками и даже не помнит этого? Просто неслыханно! Шарлотта не верила собственным ушам.
— Зато я очень хорошо помню, — довольно грубо бросила она. — Сначала вы ужасно отозвались о…
— Единственное, чего не умеет моя дочь, — перебил Шарлотту отец, — это плавать. Не так ли, Шарлотта? Ты совершенно не умеешь держаться на воде.
Девушка взглянула на отца, выражение лица которого говорило о том, что она сильно пожалеет, если не прикусит язык тотчас же. Шарлотта уткнулась в тарелку.
— Ужасно отозвался о чем? — озадаченно переспросил Дэвид.
— Ни о чем. — Шарлотта не смела поднять на него глаз. На него или… на отца. — Я, наверное, ошиблась. Ведь это было так давно.
К счастью, беседа продолжалась до тех пор, пока джентльмены не удалились в кабинет лорда Керквуда, а дамы — в гостиную.
Однако Шарлотта не могла больше переносить чопорных бесед. Джентльмены вряд ли уединятся надолго, а она не в состоянии больше терпеть жесткий контроль отца за каждым ее словом и поступком.
Сославшись на головную боль, она отправилась в отведенную ей комнату. Однако на полпути Шарлотта вспомнила, что забыла в столовой накидку. Она пошла назад, а когда проходила мимо высоких створчатых дверей, остановилась как вкопанная. В саду стояла маленькая, лишенная окон хижина, в которой ее друзья мальчишки устраивали свой штаб. Просто не верилось, что домик сохранился в целости.
С минуту Шарлотта просто смотрела на нее, вспоминая, какой таинственной и запретной казалась ей эта хижина много лет назад. Она никогда не заходила внутрь, потому что мальчики обычно запирали дверь на замок.
Внезапно Шарлотту посетила озорная мысль. Поблизости никого нет. Так почему бы не взглянуть на хижину хоть одним глазком?
Взяв со столика свечу, Шарлотта вышла в сад и направилась к хижине. Замка на двери не было. Наверное, тут теперь хранят грабли и прочие садовые инструменты, но взглянуть все же хочется…
Шарлотта распахнула дверь и, ошеломленная, замерла на пороге. Хижина оказалась отнюдь не необитаемой. Сняв сюртук, Дэвид сидел за старым дубовым столом и что-то торопливо рисовал в тусклом свете фонаря.
Когда он поднял на Шарлотту полный удивления взгляд, девушка вспыхнула до корней волос. Ужасно, если Дэвид решит, будто она отправилась за ним намеренно.
— Прошу прощения. — Шарлотта попятилась к двери. — Я не хотела нарушить ваше уединение.
Дэвид вскочил со стула.
— Подождите!
Шарлотта застыла у полураспахнутой двери.
— Почему бы вам не задержаться? — Дэвид стоял так близко, что Шарлотта видела его развязанный галстук. — Компания мне не помешала бы.
— А я подумала, что вы здесь, потому что не хотите никого видеть.
— Отчасти вы правы. — Дэвид смотрел на нее вполне дружелюбно, а исходящее от его улыбки тепло проникало в кровь Шарлотты, изо всех сил пытающейся воспротивиться его обаянию. — Возможно, я пытаюсь скрыться от тех же людей, что и вы.
Шарлотта вздернула подбородок.
— Кажется, вы сказали, я не из тех, кто прячется. Губы Дэвида тронула еле заметная улыбка, когда он жестом пригласил Шарлотту войти.
— Честно говоря, сам дьявол захотел бы спрятаться от тех, кто находится сейчас там, — кивнул Дэвид в сторону дома.
Шарлотта рассмеялась, разрядив возникшее между ними напряжение, но лишь отчасти. Нервы Шарлотты вновь натянулись до предела. Она еще никогда не оставалась наедине с мужчиной. Даже капитан Харрис всегда разговаривал с ней в присутствии других людей.
Ощущая себя пугливой, точно кобыла при виде своего первого ездока, Шарлотта с неохотой вошла внутрь. Она останется лишь на пару минут, чтобы понять отношение Дэвида к браку, навязываемому им родителями, и немного разобраться в собственных чувствах.
Дэвид притворил дверь, а потом вновь поспешил к столу и выдвинул стул.
— Боюсь, это единственный пристойный предмет мебели. Мальчишками мы предпочитали сидеть на полу. — В глазах Дэвида заплясали веселые искорки. — Мы считали, что так делают очень мужественные люди.
Но не такие мужественные, как Дэвид, чувствующий себя как дома в этой простой садовой хижине. Поставив свечу на стол, Шарлотта огляделась. Стены из оструганных досок, вытертый ковер на полу, примятые и полинявшие от времени подушки. В воздухе витал еле заметный запах плесени, смешавшийся с запахом плавящегося воска и горящего масла.