Джейн Кренц - Желание
Никто на свете, даже лорд Торстон, не знал Гарета лучше, чем его друг Ульрих. И поэтому, как никто другой, Ульрих понимал, что случилось почти невероятное: Гарет еще никому не предлагал Окна в Преисподнюю — ни мужчине, ни женщине, ни лорду, ни леди, ни господину, ни госпоже…
— Я вполне допускаю, что ты способен на благородные и великодушные жесты. — Ульрих задумчиво поглаживал подбородок. — За этими жестами у тебя обычно припрятана какая-нибудь хитрость. И все же сегодня ты повел себя очень необычно…
— Но и ситуация была необычной.
— Так значит, это просто еще одна ловушка? Леди ничего не оставалось, кроме как принять твое Окно в Преисподнюю…
Гарет лишь пожал плечами.
— Согласись, было бы весьма неприятно, если бы леди повернула меч и попыталась всадить в тебя клинок!
— Вряд ли бы она отважилась на такой поступок. Самое большее — она могла бы отказаться принять меч. — Гарет взял душистое мыло и осторожно понюхал. — Тебе не кажется, что на этом острове Желание все насквозь пропитано цветочными запахами?
— Да. Весь этот чертов островок благоухает как большой сад. Клянусь тебе, у них тут благоухают даже выгребные ямы!
— Скорее всего, они связаны с морем длинным каналом или чем-то в этом роде, — задумчиво сдвинул брови Гарет. — Каждый день нечистоты вымываются приливом. Таким же простым способом, наверное, очищаются и туалетные комнаты замка… Очень любопытно.
— Я никогда не разделял твоего интереса к хитроумным изобретениям. — Ульрих глубоко вздохнул, наслаждаясь весенними ароматами, льющимися из сада через распахнутое окно. — И все же как бы ты поступил, если бы леди отвергла твой меч?
— Сейчас об этом вряд ли стоит рассуждать, верно? Она приняла меч из моих рук.
— И свою судьбу вместе с ним? Не это ли ты хочешь сказать? На твоем месте я не был бы так уверен в этом, дружище. Леди Желания показалась мне весьма находчивой и изобретательной особой. К тому же не ты ли мне говорил, что она одна, без посторонней помощи, смогла превратить этот остров в процветающее владение?
— Да. Мать именно ей передала секреты изготовления духов и все прочее хозяйство. Ее старший брат, по-видимому, все время проводил в разъездах, путешествуя с турнира на турнир, пока наконец не нашел себе смерть. Отец же занимался наукой и совершенно не интересовался своими землями. Он предпочитал жить в Испании, где имел возможность переводить хранящиеся там знаменитые арабские манускрипты.
Ульрих еле заметно улыбнулся:
— Какая жалость, что тебе не удалось встретиться с этим почтенным ученым! Вам было бы что обсудить с ним.
— Ты прав. — Гарет неожиданно почувствовал внутреннее удовлетворение. Женившись, он сможет навсегда покончить с ремеслом Дьявола и от охоты за разбойниками и грабителями вернуться к своей первой любви — охоте за сокровищами мысли, рассыпанными по страницам древних рукописей и тяжелых фолиантов вроде тех, что собрал в своей библиотеке отец Клары Гарет встал, вода потоками низверглась с его мощного тела.
— Черт возьми! Я благоухаю, как розовый бутон!
Ульрих ухмыльнулся:
— Наверное, твоя будущая жена питает особую страсть к этому запаху. Но признайся же мне, наконец, как ты угадал леди Желания в девице, сидящей на монастырской стене?
Гарет неопределенно взмахнул рукой, продолжая вытирать полотенцем волосы:
— Проще простого. Во-первых, она подходила по возрасту… А во-вторых, была одета лучше, чем другие женщины.
— Да, но тем не менее…
— Она держала себя властно и уверенно, отсюда я заключил, что передо мной либо послушница, еще не принявшая постриг, либо хозяйка замка. Я остановился на последнем.
Гарет вспомнил их первую встречу. С высоты своего огромного коня он заметил Клару сразу, как только она начала карабкаться на стену… Маленькая, изящная фигурка, в зеленом платье и длинной желтой накидке. Ворот, подол и рукава ее наряда были украшены желтым и оранжевым шитьем. Широкий пояс того же цвета подчеркивал изящную тонкую талию и женственный изгиб округлых бедер.
Она показалась ему тогда самой Весной, свежей и яркой, как поля роз и лаванды, бесконечными коврами укрывающие остров.
Из-под легкого обруча, удерживавшего на голове девушки крошечную кисейную фату, ниспадали длинные волосы цвета спелого каштана, и солнце блестело на их пышных прядках. Но Гарета поразило ее лицо. Нежное личико с тонкими, изящными чертами так же пылало от волнения и нескрываемого любопытства, что и рожица мальчугана, сидевшего рядом. Но, кроме изящества черт, было в нем еще и нечто другое — мягкая, но в то же время несгибаемая гордость и спокойное достоинство. Это было лицо женщины, привыкшей повелевать.
В огромных зеленых глазах таилась глубокая тревога. Проницательный взор Гарета, натренированный годами охоты на грабителей и мародеров, сразу заметил этот настороженный взгляд. Теперь у него отпали последние сомнения в том, кто перед ним.
У богато одетой леди, устроившейся на монастырской стене, очевидно, имелся свой особенный интерес к прибытию отряда вооруженных рыцарей.
Гарет сознательно шел на риск, решившись приблизиться к ней. Леди в любой миг могла соскочить со стены и убежать от него в сад… Однако, как и предполагал Гарет, она была слишком горда, чтобы позорно отступить.
Подъехав еще ближе, Гарет заметил, что руки девушки испачканы землей, и воспринял это как доброе предзнаменование. Значит, леди Желания не боится испачкать ручки.
Он тряхнул головой, словно отгоняя воспоминания. Отбросив пахнущую травами льняную простыню, взял чистую серую тунику.
Одеваясь, он разглядывал великолепные гобелены, украшавшие каменные стены комнаты. Похоже, на этом острове изображают только цветы и травы — источник богатства и процветания Желания…
Он попал на землю благоухающих цветов и буйной зелени. Кто бы мог подумать, что в поисках собственного дома судьба забросит Викмерского Дьявола в этот прелестный, сладко пахнущий уголок?
Тем не менее это местечко пришлось ему по душе. Кажется, он наконец-то нашел то, что искал всю свою жизнь.
Застегнув на бедрах широкий кожаный пояс, Гарет прошлепал босыми ногами к одному из узких окон в каменной стене. Теплый, благоуханный ветерок вновь напомнил ему о Кларе — о ее душистых волосах.
Всю дорогу, пока Клара сидела в седле впереди него, он дышал ароматом ее темных локонов, и аромат этот совершенно пленил его. Ни в какой из женщин не встречал он этих удивительных благоуханных чар.
Нежный, опьяняющий аромат и ощущение мягкой округлости женских бедер, прижимавшихся к его ноге, пробуждали жадный чувственный голод. Гарет нахмурился и крепко стиснул зубы, припомнив обжигающую силу проснувшегося желания. Он обязан держать себя в руках. Он не позволит чувствам взять верх над разумом.